Saksan kielen taitajia paikalla? Tuliko meille hääkutsu häiden jälkeen?
Tänään tuli postissa saksalaisilta kavereilta tämmönen kortti, joka alkaa sanoilla "Wir heiraten!" ja jotain liiton solmimisesta ja päivämäärä viime viikolta. Google kääntäjän mukaan Wir heiraten tarkoittas olemme menossa naimisiin, mutta voiko se olla vaan ilmoitus, että moikka olemme menneet naimisiin?
Kommentit (19)
Ei tässä nyt saksan kielen taito auta kun ei aloituksesta saa mitään tolkkua. Jos päivämäärä on jo mennyt eikä ole kyse kirjoitusvirheestä, niin kai he sitten ovat jo naimisissa.
Ota huomioon, että saksassa päivämäärä ilmoitetaan toisin kuin suomessa. Wir heiraten tarkoittaa, että ovat menossa naimisiin, ei siis ole ilmoitus, että ovat menneet naimisiin.
Lukeeko jossain Einladung / wir laden dich ein?
Pahoittelen sekavuutta! Siis tiedän heidän menneen viime viikolla naimisiin, mutta ihmettelen tätä lappusta, jonka saimme tänään postissa. AP
Laita tähän miten se päivämäärä on ilmoitettu. Monissa maissahan pvm ilmiotetaan kk pp vv tai vv kk pp tyyliin, tilanteesta riippuen.
Vierailija kirjoitti:
Pahoittelen sekavuutta! Siis tiedän heidän menneen viime viikolla naimisiin, mutta ihmettelen tätä lappusta, jonka saimme tänään postissa. AP
Jos pitää jotkut bileet sen kunniaksi?
Suomen Posti iski taas, mitä täällä jo koko päivä päiviteltiin.
Kuukausi on ihan tekstinä kirjoitettu ja vuosilukukin 2016... AP
No kopioi nyt se koko teksti tähän. Eihän me muuten voida sitä kääntää.
Vierailija kirjoitti:
Ota huomioon, että saksassa päivämäärä ilmoitetaan toisin kuin suomessa. Wir heiraten tarkoittaa, että ovat menossa naimisiin, ei siis ole ilmoitus, että ovat menneet naimisiin.
Lukeeko jossain Einladung / wir laden dich ein?
Ei lue. Eli oisko tää nyt sitten sellanen ilmotus, että olemme menossa naimisiin sillon ja tällön, mutta kyseessä ei kuitenkaan ole kutsu? Onko sellainen tapana Saksassa? Koska nyt kun tarkemmin mietin, niin eihän tässä ole mitään paikkaa eikä kellonaikaakaan mainittuna. AP
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ota huomioon, että saksassa päivämäärä ilmoitetaan toisin kuin suomessa. Wir heiraten tarkoittaa, että ovat menossa naimisiin, ei siis ole ilmoitus, että ovat menneet naimisiin.
Lukeeko jossain Einladung / wir laden dich ein?
Ei lue. Eli oisko tää nyt sitten sellanen ilmotus, että olemme menossa naimisiin sillon ja tällön, mutta kyseessä ei kuitenkaan ole kutsu? Onko sellainen tapana Saksassa? Koska nyt kun tarkemmin mietin, niin eihän tässä ole mitään paikkaa eikä kellonaikaakaan mainittuna. AP
Se päivämäärä oli alun perin liitteenä, mutta postimies veti kovat kaulaan ja lähti juhliin itse luettuaan kutsun.
Älä vaan paljasta koko tekstiä. Paljon kivempaa arvailla yksittäisten sanojen perusteella, mitä siinä sanotaan.
Saksan kielen taitajia kyllä. Mutta sä näköjään tarvitset selvänäkijää.
Oliko siinä osoitetta, minne häälahjat voi lähettää? Tai tilinumeroa IBAN-muodossa?
Kysyin alunperin vaan tuon yhden fraasin merkitystä, kun muut osat oli jotenkin kääntäjästä pääteltävissä. Taidan olla vaan vainoharhainen, kun ei tee mieli laittaa koko tekstiä kun täällä ei pysty viestejä edes jälkikäteen poistamaan. Mutta laitetaan nyt koko teksti, kun ei tästä taida muuten saada selkoa ja jäi häiritsemään miten mun kuuluu tähän heille vastata. AP
Wir heiraten!
*meidän nimet*
Glücklich geben wir bekannt, dass wir am 03. Dezember im familiären Rahmen den Bund fürs Leben schliessen.
*heidän allekirjoituksensa*
Okei, kiitos kaikille avusta! Mulle ei ole hääetiketti kovin tuttu, niin onko tällasten ilmotusten laittaminen ihan yleinen käytäntö Suomessakin? Ollaan onniteltu virtuaalisesti ja laitettiin korttikin, niin tähän ei taida olla tarvetta vastata sen kummemmin? AP
im familiären Rahmen = perhepiirissä (noin suunnilleen). Eli pitivät pienet häät.
Onpa outo ilmoitus, nimittäin aikamuoto antaa tiedon, että ovat menossa naimisiin tuona päivänä perhepiirissä.
Kirjoita teksi tänne, me käännetään.