Ylioppilas ja ylioppilastunkinto englanniksi?
Kommentit (11)
Overstudent
Overstudentcertification
Vaikea sanoa, riippuu täysin yhteydestä ja mitä haluaa kertoa ja minkämaalaiselle.
Itse sanoisin puheessa että "I graduated from high school" ja "I have a high school diploma". Amerikkalainen tajuaa tästä suunnilleen mistä on kyse.
Englannissa taas käytetään heidän koulujärjestelmässään termiä "A-levels".
Jos pitäisi kertoa virallisessa yhteydessä että on saanut Suomen ylioppilastodistuksen, silloin termi on "matriculation examination".
Gymnasium ja abitur koska Suomessa on saksalaismallinen koulutusjärjestelmä.
Matriculation examination on ylioppilastutkinto, mutta sitä on ihan turha käyttää koska jos tuon kun sanot jenkille niin joudut selittämään samalla koko systeemin.
High School graduate, matriculation exam(ination) on tutkinto
Vierailija kirjoitti:
High School graduate, matriculation exam(ination) on tutkinto
High school ei ole sama kun lukio.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
High School graduate, matriculation exam(ination) on tutkinto
High school ei ole sama kun lukio.
Nyt puhuttiin puhekielen ilmaisusta. Matriculation examination tarkoittaa ylioppilastutkintoa, mutta ei jenkit tai britit sitä ymmärrä. Jenkkien high school on verrattavissa Suomen lukioon ja silloin muut ainakin tajuaa mistä puhuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
High School graduate, matriculation exam(ination) on tutkinto
High school ei ole sama kun lukio.
Ei olekaan, mutta jotain yksinkertaista ymmärrettävää termiä on käytettävä kun amerikkalaisille puhuu ja Suomessa ollut tapanakin käyttää meidän lukiosta termiä high school.
Miten itse selittäisi yksinkertaisesti asian?
tutkinto, sori.