Onko sukunimi Koski siis englanniksi Touched? Kiire!
Vaihto-opiskeluhakemuksen deadlinen on nyt yöllä ja mietin että meneehän toi noin? Kuullostaa vaan vähän hassulta mutta onko parempaa vaihtoehtoa käännökseksi?
Kommentit (36)
Vierailija kirjoitti:
Äiti esitteli meen vaihto-oppilaalle mökin pyykkinaruja.. "Here is ropes and laundryboys" :)
Meillä isä sanoi Minnesotasta vierailulla olleelle serkulle "Later Anne can make pannars", kun siis tarkoitti pannukakkuja. Häpesin silmät päästäni ekan 2 sekuntia ja sen jälkeen kaikki räjähti nauramaan.
ok, 2/5
sopivia käännöksiä:
whitewater, rapid
Vierailija kirjoitti:
Muuan suomalaislaulaja on suunnitellut esiintymisiä nimellä Summer Steelneck. Olis vähän terävämpi kuin tämä Wave.
Kid Central suunnittelee uusia bisneksiä ja niihin liittyy mm. juuri Summer Steelneckin keikat Kidin tontilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Äiti esitteli meen vaihto-oppilaalle mökin pyykkinaruja.. "Here is ropes and laundryboys" :)
Meillä isä sanoi Minnesotasta vierailulla olleelle serkulle "Later Anne can make pannars", kun siis tarkoitti pannukakkuja. Häpesin silmät päästäni ekan 2 sekuntia ja sen jälkeen kaikki räjähti nauramaan.
Kiva :)
Jos meet Saksaan, niin saat vähän aatelisen mielikuvan, jos käännät sen "tat Weh" tai "hat Wehgetan".
Vierailija kirjoitti:
Jos meet Saksaan, niin saat vähän aatelisen mielikuvan, jos käännät sen "tat Weh" tai "hat Wehgetan".
Susanna Koski: Susgib Tat Weh
Meri Koski: See tat Weh (tää rimmais!)
Marina Koski: Murren hat Wehgetan
....jepjep.. mulla on huomisen saksan läksyt tekemättä, kiitos kysymästä.
Meillä oli vaihto-oppilas anglo-amerikkalisesta maasta ja tuli puhe teräsmiehestä, ja en heti muistanut iron man- sanaa ja sanoin steel man, ja naurettiin melkein pissat housussa.
0/5 - liian ilmeinen tyhmyys, ihan kuin joku suomalainen oikeasti kuvittelisi että sukunimellä Koski on jotain tekemistä koskettamisen kanssa. Alapeukut kaikille, jotka lähtivät trolliin mukaan.
Vierailija kirjoitti:
Äiti esitteli meen vaihto-oppilaalle mökin pyykkinaruja.. "Here is ropes and laundryboys" :)
Jännä, että olen tuon vitsin kuullut monestakin lähteestä aikoja sitten joten ihan varmasti oli äitisi kyseessä.
Vierailija kirjoitti:
Äiti esitteli meen vaihto-oppilaalle mökin pyykkinaruja.. "Here is ropes and laundryboys" :)
Meen?
Vierailija kirjoitti:
Meillä oli vaihto-oppilas anglo-amerikkalisesta maasta ja tuli puhe teräsmiehestä, ja en heti muistanut iron man- sanaa ja sanoin steel man, ja naurettiin melkein pissat housussa.
Tajuat kai, että Iron Man on Marvelin supersankareita, ja Suomessa Teräsmiehenä tunnettu DC:n sankari on englanniksi Superman?
Vierailija kirjoitti:
Meillä oli vaihto-oppilas anglo-amerikkalisesta maasta ja tuli puhe teräsmiehestä, ja en heti muistanut iron man- sanaa ja sanoin steel man, ja naurettiin melkein pissat housussa.
Superman.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Äiti esitteli meen vaihto-oppilaalle mökin pyykkinaruja.. "Here is ropes and laundryboys" :)
Meen?
Mee vaan.
Miten joku voi tulkita Koski-nimen tarkoittavan koskettamista eikä virtaavaa koskea?
Muuan suomalaislaulaja on suunnitellut esiintymisiä nimellä Summer Steelneck. Olis vähän terävämpi kuin tämä Wave.