Saksan käännös -tarkistusapua?
Sähköpostikysely eräälle firmalle:
"Hei, onhan tämä tukivarsi aito X valmistajan osa (ei kopio tms.)? Yst. terv."
"Hallo! Ist dieser Lenker ein echtes Teil von X (kein Kopie oder ähnliches)? MfG,"
Kommentit (11)
Jaa, kiitos. Onkohan muita saksan osaajia?
Oletko ammatiltasi kääntäjä?
Suomeksi puhutaan tukivarresta yleisesti (auton osista puhuttaessa) ja Lenker-sanaa tietääkseni saksan kielessä käytetään samasta osasta ainakin kaikilla varaosasivustoilla. https://de.wikipedia.org/wiki/Lenker_(Technik)
Jos Lenker-sanasta ei nyt välitetä (uskon, että firmassa tietävät mitä osaa tarkoitan tuolla), niin mites tuo kysymys muutoin? Haluaisin oppia saksaa paremmin ja tietää, mitä parannettavaa olisi, jotta tuon saisi kuulostamaan kokonaan oikeaoppiselta?
Voitko kertoa aiheen, mihin liittyy? Joku jo tässä otti esille autot, mutta esimerkiksi kameran tukijalalle on ihan oma sanansa. Helpottaisi oikean käännöksen tekeminen, jos tietäisi aiheen.
Ist der Querlenker ein OEM-Originalteil von der Hersteller X ?
Nämä kaikki viestit on minun paitsi tuo eka vastaus. Olen siis laittamassa tiedustelua saksalaisfirmalle tuosta autonosasta ja haluaisin vain tietää, että onhan se aito tuon tietyn valmistajan tekemä osa eikä mikään kiinalainen kopio/väärennös tms.
Vierailija kirjoitti:
Ist der Querlenker ein OEM-Originalteil von der Hersteller X ?
Tuoteväärennöksiä kun on löydetty esim. lentokoneen varaosista, niin mua kiinnostaa, mistä myyjä on saanut osan eli onhan se luotettavasta lähteestä eli ei ole mikään kiinalainen kopio/tuoteväärennös, kun hinnasta sitä ei voi päätellä. Tuossa kysymyksen muotoilussa ei vielä oikein aukea se ongelmani, kun haluaisin nimenomaan varmistusta sille, että se varaosa on varmasti aito/firman X itsensä tekemä eikä kopio/tuoteväärennös. Voiko käyttää sanaa echt merkityksessä "aito" tässä yhteydessä, meinaan että olisiko se jotenkin enemmän sitä mitä haen takaa? Entä tuo "Kopie", onko se oikein tuotekopiosta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ist der Querlenker ein OEM-Originalteil von der Hersteller X ?
Tuoteväärennöksiä kun on löydetty esim. lentokoneen varaosista, niin mua kiinnostaa, mistä myyjä on saanut osan eli onhan se luotettavasta lähteestä eli ei ole mikään kiinalainen kopio/tuoteväärennös, kun hinnasta sitä ei voi päätellä. Tuossa kysymyksen muotoilussa ei vielä oikein aukea se ongelmani, kun haluaisin nimenomaan varmistusta sille, että se varaosa on varmasti aito/firman X itsensä tekemä eikä kopio/tuoteväärennös. Voiko käyttää sanaa echt merkityksessä "aito" tässä yhteydessä, meinaan että olisiko se jotenkin enemmän sitä mitä haen takaa? Entä tuo "Kopie", onko se oikein tuotekopiosta?
OEM = alkuperäisosan valmistaja. Perus auto-alan kv. sanastoa. Lisäät vain X paikalle valmistajan ja laitat kyselyn menemään. Tuolla kyllä ymmärtävät asian vaikka et itse ymmärtäisi. Ole hyvä ja onnea saksan kielen harrastuksen parissa.
Tiedän (tai ainakin luulen tietäväni), mitä OEM tarkoittaa ja tässä asiassani ei ole nyt suoranaisesti siitä kyse. Vaan siitä, että pitäisi saada vastaus sille, onko osa varmasti X:n oma tekemä eikä jonkun muun, ilman valmistajan X lupaa. Esim. kun Suomessakin on muistaakseni myyty varaosaliikkeissä aitoina Boschin osina Boschin merkein jne. varustettuja kiinalaisia kopioita.
Ist der Lenker ganz von X selber hergestellt?
Lenker ei ole tukivarsi ja muutenkin viesti on päin peetä. Enempää en maksutta auta.