Ärsyttäviä sanoja tai sanontoja?
Näitä ketjuja on ollut mutta halusin avata uuden kun törmäsin taas kerran suosikki-inhokkiini: RAJAPINTA. Asiakasrajapinta. "Kansalliskirjasto avaa kirjastojärjestelmien luettelointirajapinnat vapaaseen käyttöön". Mitä se edes tarkoittaa? Argh!
Muita sanaärsytyksiä?
Kommentit (70)
Vierailija kirjoitti:
Monet uudet sanonnat ovat alussa ihan OK, mutta kun niihin alkaa törmätä jatkuvasti, niin ärsytys rupeaa pitkässä juoksussa päivän päätteeksi loppupeleissä nousemaan.
Pitkässä juoksussa ei edes ole suomea, vaan käännetty suoraan englannista. Suomeksi se ei tarkoita mitään.
"Tahtotila", "rodullistaminen" ja "paituli" nyt ainakin. Vittu.
Viimeaikoina on tullut koluttua usempia raskausaiheisia keskusteluita ja sieltä on noussuut muutama todella ärsyttävä sanonta. Ykkösinhokkina on tämän tyyliset ilmaisut "tuossa se negatiivine rakustesti nyt sitten leikkii". Ja toinen "raskaana tässä ollaan". En tiedä mikä näissä mikä näissä niin ärsyttää. Ehkä se, että niin moni käyttää noita "omaperäisiä" ilmaisuja.
Raskaana olemisesta tuli mieleen inhokkini "raskautuminen". Ja se ärsyttää, kun jotkut pariskunnat puhuu, että ME ollaan raskaana. WTF, eihän se pariskunnan mies voi raskaana olla..
"ugh olen puhunut"
tää vie kyllä kaiken uskottavuuden koko aiemmalta viestiltä :D
"Uniikki lumihiutale". Voi ällöjen ällö. Ja jengi kuvittelee olevansa hyvinkin omaperäisiä hokiessaan tätä.
Vierailija kirjoitti:
"Tahtotila", "rodullistaminen" ja "paituli" nyt ainakin. Vittu.
Vittu on ihan hyvä sanonta. Ja yleinen.
Vierailija kirjoitti:
Raskaana olemisesta tuli mieleen inhokkini "raskautuminen". Ja se ärsyttää, kun jotkut pariskunnat puhuu, että ME ollaan raskaana. WTF, eihän se pariskunnan mies voi raskaana olla..
Onko se miehen osuus tuossa projektissa "raskauttaminen"?
Se , että tietyn aiheen kritisointi on "rasismia" ja "vihapuhetta".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raskaana olemisesta tuli mieleen inhokkini "raskautuminen". Ja se ärsyttää, kun jotkut pariskunnat puhuu, että ME ollaan raskaana. WTF, eihän se pariskunnan mies voi raskaana olla..
Onko se miehen osuus tuossa projektissa "raskauttaminen"?
On, vieläpä raskauttavien asianhaarojen vallitessa.
Vierailija kirjoitti:
"Uniikki lumihiutale". Voi ällöjen ällö. Ja jengi kuvittelee olevansa hyvinkin omaperäisiä hokiessaan tätä.
Jaahas, lumihiutale on tullut peppukipeäksi. Ja ei, ilmaisussa "uniikki lumihiutale" ei ole yhtään mitään omaperäistä (sen enempää kuin niissä ihmisissäkään joita se kuvaa :P), se on vaan ihan helvetin osuva.
".. Kera x:n". Esimerkiksi pullaa kera maidon. Kahvia kera keksien. ÄÄÄÄÄ!!!!
Tissittely, vaunuttelu, liinailu.
"tuolla se mun viivanpaikka nukkuu".
Tissitakiainen!!!
Näiden hokeminen: tavallaan, niinku, totanoin, ettätota (jota itse hoen)
Itse -sanan ylikäyttö ja väärinkäyttö, tyyliin "itseä harmittaa ..."
Tänä päivänä merkityksessä nykyään, kun se oikeasti tarkoittaa tänään
Käsitteiden viime aikoina (menneisyys) ja lähiaikoina (tulevaisuus) sotkeminen
Kipupiste
Sielunkumppani
Pitkässä juoksussa
Hyvällä/ huonolla temmolla
Tahtotila
Kiky, sote
Lyhenteiden sotkeminen, esim. kantis = kantasuomalainen, kantaravintola, kanta-asiakas
Käsitteiden sotkeminen, klassisisin esimerkki lienee kiusaaminen ja kiusaus
Vastustajajoukkueen kutsuminen kaveriksi, "kaveri tuli sitte kovalla temmolla ..."
"Yritän parhaani ja katsotaan mihin se riittää"
Väärin lyhennetty vuosimäärä: "ollaan oltu yhdessä 2-v. ..."
Vain Mää -ohjelman kuvailuissa ip -lehdissä: "A romahti", "B murtui", "C joutuio pakenemaan", "D putosi". Kyseessä on vain viihdeohjelma
Kieli poskella; alkup. tongue in cheek tarkoittaa (oma) kieli poskessa (pilan päiten jne), ummikkosuomalaisten versio on lievästi ällö: jonkun toisen kieli mun poskella
Kielien, kansallissuuksien ja paikkakuntalaisuuden kirjoittaminen isolla alkukirjaimella: "Olen Suomalainen, Helsinkiläinen ja äidinkieleni on Ruotsi."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Monet uudet sanonnat ovat alussa ihan OK, mutta kun niihin alkaa törmätä jatkuvasti, niin ärsytys rupeaa pitkässä juoksussa päivän päätteeksi loppupeleissä nousemaan.
Pitkässä juoksussa ei edes ole suomea, vaan käännetty suoraan englannista. Suomeksi se ei tarkoita mitään.
Niinpä! Suomen kielessä on mainio sanonta pitkän päälle. Lisäksi. vähän yhteydestä riippuen, pikkuhiljaa, ennen pitkää, ennemmin tai myöhemmin ...
15
Käyttäjä2079 kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Monet uudet sanonnat ovat alussa ihan OK, mutta kun niihin alkaa törmätä jatkuvasti, niin ärsytys rupeaa pitkässä juoksussa päivän päätteeksi loppupeleissä nousemaan.
Pitkässä juoksussa ei edes ole suomea, vaan käännetty suoraan englannista. Suomeksi se ei tarkoita mitään.
Niinpä! Suomen kielessä on mainio sanonta pitkän päälle. Lisäksi. vähän yhteydestä riippuen, pikkuhiljaa, ennen pitkää, ennemmin tai myöhemmin ...
15
Niinpä, "in the long run" on käännetty vapaasti, vaikka alkuperäisessäkään lauseessa ei ole tarkoitettu juoksua, vaan pidempää ajanjaksoa.
"Puolet enemmän", kun ei tiedä mitä kukakin sillä tarkoittaa (50 % vai 100 % enemmän?).
"Prosentti", kun tarkoitetaan prosenttiyksikköä. Esim. jos 50 % laskee 10 %:iin, joku saattaa sanoa, että muutos on 40 prosenttia, vaikka muutos on 40 prosenttiyksikköä (ja 20 prosenttia).
(Korjaus vikoihin sulkeisiin: siis muutos olisi 80 %.)
nro 18
Monet uudet sanonnat ovat alussa ihan OK, mutta kun niihin alkaa törmätä jatkuvasti, niin ärsytys rupeaa pitkässä juoksussa päivän päätteeksi loppupeleissä nousemaan.