Haluan käräyttää pettäjän - espanjankielen taitoisia?
Tiedän 100% varmasti, että eräs tuttavani pettää espanjalaista tyttöystäväänsä. Ovat etäsuhteessa, mutta mitään vapaamuotoisia järjestelyjä ei ole. Mistäkö tiedän? No sain juuri tietää olevani se toinen nainen.
Haluan käräyttää tämän sian, ajattelin lähettää anonyymia sähköpostia. Espanjaksi viesti varmaan menisi parhaiten perille. Google translate ehdottaa tätä (käänsin englannista, "Do you know he is also sleeping with other people?"):
"¿Sabe usted que también está durmiendo con otras personas?"
Onko kieliopillisesti ok? Espanja suojelisi myös minun anonyymiyttäni, jos kirjoitan englanniksi sika-jätkän on ehkä helpompi arvata että se olin minä.
Kommentit (23)
Vierailija kirjoitti:
Tiedän 100% varmasti, että eräs tuttavani pettää espanjalaista tyttöystäväänsä. Ovat etäsuhteessa, mutta mitään vapaamuotoisia järjestelyjä ei ole. Mistäkö tiedän? No sain juuri tietää olevani se toinen nainen.
Haluan käräyttää tämän sian, ajattelin lähettää anonyymia sähköpostia. Espanjaksi viesti varmaan menisi parhaiten perille. Google translate ehdottaa tätä (käänsin englannista, "Do you know he is also sleeping with other people?"):
"¿Sabe usted que también está durmiendo con otras personas?"
Onko kieliopillisesti ok? Espanja suojelisi myös minun anonyymiyttäni, jos kirjoitan englanniksi sika-jätkän on ehkä helpompi arvata että se olin minä.
Laita kuule vaikka:
Bronto guento nixnax guantana mera tsongorocco tsongo. Ahi! Naga-naga muy bien.
Siis miksen muka saisi käräyttää pettäjää joka pyöritti muakin yli kuukauden ennen kuin kaverinsa lipsautti että niin ootkos muuten tavannut sen tyttöystävää? Etkö sinä muka haluaisi tietää jos puolisosi pettää? -ap
Vierailija kirjoitti:
Siis miksen muka saisi käräyttää pettäjää joka pyöritti muakin yli kuukauden ennen kuin kaverinsa lipsautti että niin ootkos muuten tavannut sen tyttöystävää? Etkö sinä muka haluaisi tietää jos puolisosi pettää? -ap
En. Mitä ei tiedä, se ei voi loukata. Halveksisin sinua syvästi, jos olisin tuo ihminen.
Naiko tuo mies myös muita kuin sinua?
Vierailija kirjoitti:
Naiko tuo mies myös muita kuin sinua?
Siitä en ole täysin varma, mutta ymmärtääkseni kyllä.
Plus siis oon käynyt sen kanssa tässä syömässä, kahvilla ynnä muuta... -ap
google translate eng- esp on ihan hyvä, kato sieltä! Osaa paremmin kuin av-palstan mamat
Adios lesbos HIV ejakulatos sans condomos che guevara !!!
Te aviso que tu novio te esta engañando con otra, lo siento
Vierailija kirjoitti:
Tiedän 100% varmasti, että eräs tuttavani pettää espanjalaista tyttöystäväänsä. Ovat etäsuhteessa, mutta mitään vapaamuotoisia järjestelyjä ei ole. Mistäkö tiedän? No sain juuri tietää olevani se toinen nainen.
Haluan käräyttää tämän sian, ajattelin lähettää anonyymia sähköpostia. Espanjaksi viesti varmaan menisi parhaiten perille. Google translate ehdottaa tätä (käänsin englannista, "Do you know he is also sleeping with other people?"):
"¿Sabe usted que también está durmiendo con otras personas?"
Onko kieliopillisesti ok? Espanja suojelisi myös minun anonyymiyttäni, jos kirjoitan englanniksi sika-jätkän on ehkä helpompi arvata että se olin minä.
No se on periaatteessa oikein,mutta vähän tuollaiselta 'tietokonekäännökseltä' näyttää.
Tuo olisi suomennettuna jotakuinkin: " Tiedättekö Te,että hän nukkuu myös muiden henkilöiden kanssa" .
Jätä siis pois tuo 'Usted' (lyh.'Vd.') se on hyvin virallista ja jäykän muodollista teitittelyä (jota siis ainakaan nuoret eivät siellä keskenään käytä)
Mielummin siis muoto 'sabes' (=tässä:'tiedätkö' tai 'sabias' =tiesitkö) ja perään kysymys .
Sen muoto riippuu taas siitä haluatko ns. sanoa oikein suoraan vai olla vain vihjaileva.
' Sabes,que no eres la unica (mujer,tía,amiga) con quien el ha estado en la cama ?'
Eli siis('Tiesitkö,ettet ole ainoa(nainen,tyttö,ystävätär) ,jonka kanssa hän on ollut vuoteessa' kertoisi asian kyllä selkeämmin ja ymmärrettävämmin.
Tuo 'tía' tarkoittaa vähän samaa kuin 'kimma,tai kiltsi tms. slangi-ilmaisua. Ihan virallisesti sen päämerkitys on kyllä 'täti', mutta kuten vastaavasti 'tío' ( jätkä,jäbä, kundi) poikkeaa sekin sanan päämerkityksestä ,joka on 'setä'. Selkeintä olisi käyttää siis sanaa 'mujer' eli siis nainen.(en saanut tuota kysymysmerkkiä alkuun nurin omalta koneeltani ,mutta käytä sitä omaltasi sillä niin on siellä tapana.
Vierailija kirjoitti:
Te aviso que tu novio te esta engañando con otra, lo siento
Eli siis " ilmoitan sinulle, että poikakaverisi pettää sinua toisen kanssa, olen pahoillani"
Ilmoita jos vastaa, autan käännöksessä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Te aviso que tu novio te esta engañando con otra, lo siento
Eli siis " ilmoitan sinulle, että poikakaverisi pettää sinua toisen kanssa, olen pahoillani"
Ilmoita jos vastaa, autan käännöksessä
Kiitos todella paljon asiallisesta vastauksesta! Normaalisti en tykkää puuttua muiden asioihin, mutta nyt kerkesin itsekin jo luulemaan että olen aluillaan olevassa suhteessa, ja sitten tuli märkä rätti kasvoille, joten jotain haluan tehdä... -ap
Mkset siteraa suoraa tuota alla olevan espanjankielisen musavideon lyriikkaa,
Vierailija kirjoitti:
Onko tämä mies suomalainen?
En ole varma miten relevantti asia se on, mutta ei ole. En itse asu Suomessa. -ap
Asuessani latinalaisessa Amerikassa minulle oli ylläri kuinka moni nainen tiesi miehensä olevan rakastajan luona, se vaan kuului siihen kulttuuriin ainakin vanhemmilla ihmisillä.
T.kääntäjä
Onpa kivaa sorkia muiden tekemisiä, mutta duubaahan tämä lieneekin?!