Englanninkielinen kysymys biologiaan liittyen
"Given the concept that cells are modified for their particular function, which cell organelle would be unusually plentiful in white blood cells?"
Oikea vastaus on a eli lysosomes.
Ymmärränkö kysymyksen väärin, kun oma tulkinta on: Solut ovat erikoistuneet erityisiin toimintoihin, mikä soluelin on harvoin runsaslukuinen valkosoiluissa?
Oikea vastaus on siis lysosomit, mutta jyvässoluissa on lukuisia lysosomi-organelleja, joten jokin ei nyt täsmää. Kysymyksen vastaus antaa olettaa että niitä on vähän valkosoluissa, kun taas tutkimusten ja yleisen tiedon mukaan niitä on paljon valkosoluissa. Olenko siis ymmärtänyt kysymyksen väärin? Kiitos!
Kommentit (6)
unusually plentiful voidaan suomentaa myös "tavattoman runsas"
erittäin runsaslukuinen on sanaparin suomennos
Minusta olet ymmärtänyt kysymyksen väärin. Oma käännökseni olisi ennemminkin:
Kun tiedetään/otetaan huomioon, että solut erikoistuvat tiettyyn tarkoitukseen, mikä organelli (soluelin?) on epätavallisen runsaslukuinen valkosoluissa?
Ammattikääntäjä varmaan kääntäisi paremmin. Mutta ongelmasi on siis tuo "unusually plentiful".
Harvinaisen runsaslukuinen kuulostaa erittäin loogiselta, kiitos paljon kaikille! :)
En tiedä tuosta aiheesta juuri mitään, mutta luulisin tuon "unusually plentiful" tarkoittavan "epätavallisen runsaslukuinen". Ei siis "harvoin", eli olet ymmärtänyt kysymyksen väärin ja näin ollen vastauskin olisi ihan oikea.
Mitäpä jos kääntäisi että ... harvinaisen runsaslukuinen ...