Engalnnin osaajat hoi! Apua kaivataan!
Heippa,
Tarvitsisin hieman apua. Miten voisi sanoa englanniksi että jokin asia painaa enemmän vaakakupissa? Tarkalleen ottaen miten sanoa lause "on niin paljon syitä miksi jäisin, mutta vaakakupissa painaa enemmän halu......"
Kommentit (50)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pistit pahan. Ehkä se pitää kiertää jollain toisella ilmaisulla, suoraan tuo vaakakuppi ei taida oikein toimia.
Esim. jotenkin näin:
"there would be so many reasons to stay, but for now the desire to experience something new is more important criterion for me."
Mitä vikaa tässä oli?
T: viestin kirjoittaja
En tiedä, en tiedä myöskään mitä vikaa on näissä missään vastauksista, tai tekemässäni aloituksessakaan.. ilmeisesti väärä foorumi kysymykselleni.. taidan siirtyä takaisin kielikirjojeni pariin. Ajattelin että täältä saa hyviä ja monipuolisempia vastauksia kun sanakirjoista, mutta.. no.. puhutaan sitten vaan pissan suhinasta.. vauva.fi ei ikinä petä:D
ap
Vierailija kirjoitti:
"on niin paljon syitä miksi jäisin, mutta vaakakupissa painaa enemmän halu"
There are so many reasons to stay but the cup of libra weights more than the desire.
t.enkunope
Tää on ihan loistava, the cup of libra :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pistit pahan. Ehkä se pitää kiertää jollain toisella ilmaisulla, suoraan tuo vaakakuppi ei taida oikein toimia.
Esim. jotenkin näin:
"there would be so many reasons to stay, but for now the desire to experience something new is more important criterion for me."
Mitä vikaa tässä oli?
T: viestin kirjoittaja
En tiedä, en tiedä myöskään mitä vikaa on näissä missään vastauksista, tai tekemässäni aloituksessakaan.. ilmeisesti väärä foorumi kysymykselleni.. taidan siirtyä takaisin kielikirjojeni pariin. Ajattelin että täältä saa hyviä ja monipuolisempia vastauksia kun sanakirjoista, mutta.. no.. puhutaan sitten vaan pissan suhinasta.. vauva.fi ei ikinä petä:D
ap
Sanakirja.orgissa oli vaakakupin kohdalla tuo criterion in decision making
Esimerkkinä: Which is more important criterion, care for environment or price?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pistit pahan. Ehkä se pitää kiertää jollain toisella ilmaisulla, suoraan tuo vaakakuppi ei taida oikein toimia.
Esim. jotenkin näin:
"there would be so many reasons to stay, but for now the desire to experience something new is more important criterion for me."
Mitä vikaa tässä oli?
T: viestin kirjoittaja
A more important criterion.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pistit pahan. Ehkä se pitää kiertää jollain toisella ilmaisulla, suoraan tuo vaakakuppi ei taida oikein toimia.
Esim. jotenkin näin:
"there would be so many reasons to stay, but for now the desire to experience something new is more important criterion for me."
Mitä vikaa tässä oli?
T: viestin kirjoittaja
A more important criterion.
Tätä kyllä itsekin mietin, tai the, mutta ei se nyt suuri virhe ole.
There are lot of reasons for me to stay, although my urge to try something else weights more than......
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pistit pahan. Ehkä se pitää kiertää jollain toisella ilmaisulla, suoraan tuo vaakakuppi ei taida oikein toimia.
Esim. jotenkin näin:
"there would be so many reasons to stay, but for now the desire to experience something new is more important criterion for me."
Mitä vikaa tässä oli?
T: viestin kirjoittaja
pitäis olla "a more important criterion" --- mutta jotenkin virallinen lause, tässähän puhutaan tunteista, ei siksikään aivan nappi.
Jos epävirallinen keskustelu, niin heittäisin itse jotain "There are many reasons for staying, but at the moment exploring what life has to offer is more important for me."
Sanalla sanoen: outweigh!
"I have so many reasons to stay, but they're outweighed by my desire to experience something new"
When I weigh the pros and cons the sheer size of the schlong weighs more.
My desire to experience something new weighs in the balance against staying.
"there are so many reasons why i would stay, but on the scale weighs more desire......"
Vierailija kirjoitti:
My desire to experience something new weighs in the balance against staying.
Juu, tuo tarkoittaa, että ovat vaakakupissa vastakkain.
Perhaps...
Miksi pitää niin sanatarkkaa käännöstä etsiä? Eikö ole muita vaihtoehtoja ilmaista sama asia, jos ei osaa tuottaa sitä sanatarkkaa vastinetta itse.
Vierailija kirjoitti:
Jos epävirallinen keskustelu, niin heittäisin itse jotain "There are many reasons for staying, but at the moment exploring what life has to offer is more important for me."
Ap tämä on ensimmäinen järkevän kuuloinen versio. Vaakaa ei voi suoraan kääntää englantiin, koska asiaa ei ilmaista niin englannin kielellä.
Mitä vikaa tässä oli?
T: viestin kirjoittaja