Engalnnin osaajat hoi! Apua kaivataan!
Heippa,
Tarvitsisin hieman apua. Miten voisi sanoa englanniksi että jokin asia painaa enemmän vaakakupissa? Tarkalleen ottaen miten sanoa lause "on niin paljon syitä miksi jäisin, mutta vaakakupissa painaa enemmän halu......"
Kommentit (50)
I weighed up between staying and leaving to gain new experiences, and the latter won.
My desire to gain new experiences outweighs all my reasons to stay here.
My ex weights much more than my current spouse, who is also much younger.
Englanniksi lause voisi kääntyä näin: "There are so many reasons why I would stay, but the desire to..."
Vierailija kirjoitti:
There are so many reasons to stay but...
... My need to xxxx weigths more
...my need to xxxx speaks louder
... I want xxxxeven more
Weigh = paina (verbi)
Weight = paino (subst.)
Eli 1. virke... My need to xxx weighs more
Vierailija kirjoitti:
My ex weights much more than my current spouse, who is also much younger.
*weighs
Vierailija kirjoitti:
"on niin paljon syitä miksi jäisin, mutta vaakakupissa painaa enemmän halu"
There are so many reasons to stay but the cup of libra weights more than the desire.
t.enkunope
Enkunope?
'... the cup of libra weights more...' = 'vaakakuppi painot enempi' 😉
Huutista
Ette osaa englantia yhtään.
Keha rit
Jos kyseessä on joku kirjoitelma niin ottaisin itse hieman jäykemmän lähestymistavan:
Despite the many reasons to stay, I want to experience something new.