Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Engalnnin osaajat hoi! Apua kaivataan!

Vierailija
03.02.2016 |

Heippa,
Tarvitsisin hieman apua. Miten voisi sanoa englanniksi että jokin asia painaa enemmän vaakakupissa? Tarkalleen ottaen miten sanoa lause "on niin paljon syitä miksi jäisin, mutta vaakakupissa painaa enemmän halu......"

Kommentit (50)

Vierailija
1/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katkaisimpa tuon lauseen epäilyttävästä kohdasta ...halu kokea jotain uutta...

Vierailija
2/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

carries more weight

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kannata miettiä suoraan yksyhteen kääntämistä. Käännät niin kuin se lause tuntuu luontevimmalta enkuksi.

Vierailija
4/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

There are so many reasons why I'd stay but my will to experience something new weighs more.

Vierailija
5/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

There are so many reason why to stay but they're weighed out by the desire to experience something else

Vierailija
6/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

There are so many reasons to stay but...

... My need to xxxx weigths more

...my need to xxxx speaks louder

... I want xxxxeven more

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

"on niin paljon syitä miksi jäisin, mutta vaakakupissa painaa enemmän halu"

There are so many reasons to stay but the cup of libra weights more than the desire.

t.enkunope

Vierailija
8/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

.. carries more weight than staying..?? eli kääntyykö tuossa sanajärjestys toisin päin kun suomessa. Tarkoitan että tuleeko siis englanniksi sanottuna ensin syyt jotka painavat (these reasons carries more waight than staying)??

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Typo: reasons*

Vierailija
10/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

jes kiitos, näistä paljon apua!!:))

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pistit pahan. Ehkä se pitää kiertää jollain toisella ilmaisulla, suoraan tuo vaakakuppi ei taida oikein toimia.

Esim. jotenkin näin:

"there would be so many reasons to stay, but for now the desire to experience something new is more important criterion for me."

Vierailija
12/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Avaajalle vois neuvoo et sano sille tytölle vaan et töttöröö ja kerro et sul on toinen. Turha kompuroida "kieliasioissa"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

.. carries more weight than staying..?? eli kääntyykö tuossa sanajärjestys toisin päin kun suomessa. Tarkoitan että tuleeko siis englanniksi sanottuna ensin syyt jotka painavat (these reasons carries more waight than staying)??

I can find lots of reason to stay, but ultimately my desire to go carries more weight with me.

Vierailija
14/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

.. carries more weight than staying..?? eli kääntyykö tuossa sanajärjestys toisin päin kun suomessa. Tarkoitan että tuleeko siis englanniksi sanottuna ensin syyt jotka painavat (these reasons carries more waight than staying)??

I can find lots of reason to stay, but ultimately my desire to go carries more weight with me.

*reasons

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

olen huoruli ja mieheni lompakko on paksumpi kuin sinulla?

Vierailija
16/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi pitää yrittää noin vaikeaa sanasta sanaan käännöstä. Tosi tökeröä.

Vierailija
17/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

There are so many reasons to stay but the scale tells my weight keeps rising as the cup is my desire.

Vierailija
18/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

There are so many reasons that I could stay, but in the cup of the scales there weights more the desire to experience something new...

Vierailija
19/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi pitää yrittää noin vaikeaa sanasta sanaan käännöstä. Tosi tökeröä.

Niin siis jos haluaisin sen sanasta sanaan kääntää niin osaisin kyllä:DD siksi kysyinkin täältä että miten tuo ilmaisu sanotaan englanniksi, anteeksi jos olin epätarkka, tarkoitin tosiaan että minkälaisia ilmaisuja tälle _suomalaiselle_ sanonnalle on....

hehe, tämä on viralliseen kirjoitukseen, ei kenellekään henkilökohtaiseen kirjeeseen..

Vierailija
20/50 |
03.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

There are so many reasons that I could stay, but in the cup of the scales there weights more the desire to experience something new...

reps