Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten kääntäisitte tämän?

Vierailija
14.12.2015 |

Think occasionally of the suffering of which you spare yourself the sight.

kuuklen käännös ei oikein auta.. jää vielä hieman pimentoon lauseen tarkoitus

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
14.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

?

Vierailija
2/7 |
14.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eipä tunnu paljon olevan järkeä ainakaan kontekstista poistettuna

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
14.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ajattele silloin tällöin sitä kärsimystä, josta käännät katseesi/jolta suljet silmäsi.

Vierailija
4/7 |
14.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"It means that there is suffering going on that you chose not to see. Occasionally, you should chose to see it, and think about it. "

Ei käännös, mutta lauseen merkitys.

Vierailija
5/7 |
14.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

ok kiitos :)

Vierailija
6/7 |
14.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ajattele joskus sitä kärsimystä, jota et halua nähdä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
14.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ajattele joskus kärsimystä, jolta yleensä käännät katseesi.