Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi elokuvan suomenkieliseksi nimeksi annetaan elokuvan loppuratkaisu ?

Vierailija
31.10.2015 |

Ei ole tainnut paljon inkkarit meloa tuon suomentajan kanootissa.

 

Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption)

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska ihmiset ei tiedä että nimi on loppuratkaisu jolleivat ole nähneet elokuvaa, mutta jos lukevat tämän ketjun, niin nyt tietävät!

Vierailija
2/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja seuraavana vuorossa amerikkalainen elokuva "Hovimestari on murhaaja".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Parempi tuo on kuin toinen nimiehdotus jota kääntäjä ehdotti: "Morgan Freeman hirttää itsensä"

Vierailija
4/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi elokuvan nimi on Jack Bauer voittaa kaikki!?

Aika vitun tylsää kattoo 24 tuntia jotain paskaa ja sit tietää, että Bauer voittaa kuitenkin.

 

Vierailija
5/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Vierailija
6/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

 

Mistä tiedät?

Vierailija
8/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 

Vierailija kirjoitti:

 

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

 

 

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 

Vierailija kirjoitti:

 

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

 

 

Mistä tiedät?

Ei kai se itsekseen ole kääntynyt.

Vierailija
10/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.




Av-kääntäjä? En tiennykään että kääntäjät on av-mammoja

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Av-kääntäjälle olisi kyllä kysyntää. Voisi kääntää av-mammojen jutut normaalien ihmisten kielelle.

Vierailija
12/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 

Vierailija kirjoitti:

 

 

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.

 

 

Av-kääntäjä? En tiennykään että kääntäjät on av-mammoja

Ei yhtään yllätä, että tiedoissasi on noin paljon puutteita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
14/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?




Ensinnäkin, tv-sarjan suomenkielisen nimen luoja ei ole mikään suomentaja, vaan jakelu- tms. yhtiön edustaja. Ei "epätoivoiset kotirouvat" --> "täydelliset naiset" ole mikään käännös, vaan tulkinta kuvaavasta nimestä suomeksi.


Kyseisen sarjan nimestä on väännetty miljoonaan otteeseen, ja minusta "Epätoivoiset kotirouvat" on aika kökkö ja ylipitkä nimi suomeksi. Kotirouvameininki usalaisittain on minusta Suomessa aika vieras käsite. Ja kuten sanoin, sarjan nimi on tulkinta teoksen sisällöstä. Siksi pidän outona, että "täydellisten naisten" ironia voi joiltakin mennä ohi. Sarjan päähenkilöillähän on lähes kaikilla kontollaan murha jos toinenkin, muista kieroiluista puhumattakaan, mitä sarjassa yritetään piilotella kaikin mahdollisin keinoin kulissien ja täydellisen perhelähiöelämän ylläpitämiseksi. Tästä syystä Täydelliset naiset on minusta ihan osuva ja olen hyväksynyt nimen sellaisenaan. Ihan mielenkiinnosta kyllä kuulisin parempiakin ehdotuksia.



T. Täykkärifani

Vierailija
16/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta monet suomennokset on hauskoja ja jopa oivaltavia, käytetään meidän rikasta kieltä hyväksi. Toki on joukossa idioottikamaakin, en sitä kiellä.

Vierailija
17/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?

Tuo suomenkielinen nimi on melkeinpä parempi, koska siinä on se ironia mukana. Nuohan pitää kulisseja yllä täydellisistä naisista, vaikka pinnan alla ovat epätoivoisia.

Vierailija
18/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta taas täydelliset naiset on kököistä kököin käännös, ihan sama mistä puljusta. Epätoivoiset naiset? Ai niin, ei kiinosta ketään, pitää vääntää muuta... Kyllä nykyään enkkua osataan, joten tartteeko noita edes kääntää? 

Vierailija
19/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaikka nyt kuinka mietin niin en oikeastaan keksi yhtään leffaa jonka nimi paljastaa lopun. Kertokaa nyt esimerkkejä!

Vierailija
20/22 |
31.10.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minusta taas täydelliset naiset on kököistä kököin käännös, ihan sama mistä puljusta. Epätoivoiset naiset? Ai niin, ei kiinosta ketään, pitää vääntää muuta... Kyllä nykyään enkkua osataan, joten tartteeko noita edes kääntää? 




Ei se ole _käännös_. Ahdistaako sinua myös kaunokirjalliset käännökset, joissa suomennetulle kirjalle on annettu suomenkielinen nimi? Varsinkin ei-valtakielisen (ei-englanninkielisen) käännöskirjallisuuden nimissä näkee kaikenlaista alkuperäisestä nimikkeestä poikkeavaa.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kolme kahdeksan