Miksi elokuvan suomenkieliseksi nimeksi annetaan elokuvan loppuratkaisu ?

Vierailija

Ei ole tainnut paljon inkkarit meloa tuon suomentajan kanootissa.

Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption)

Sivut

Kommentit (22)

Vierailija

Koska ihmiset ei tiedä että nimi on loppuratkaisu jolleivat ole nähneet elokuvaa, mutta jos lukevat tämän ketjun, niin nyt tietävät!

Vierailija

Miksi elokuvan nimi on Jack Bauer voittaa kaikki!?

Aika vitun tylsää kattoo 24 tuntia jotain paskaa ja sit tietää, että Bauer voittaa kuitenkin.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

Mistä tiedät?

Ei kai se itsekseen ole kääntynyt.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.

Av-kääntäjä? En tiennykään että kääntäjät on av-mammoja

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti: 

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.

Av-kääntäjä? En tiennykään että kääntäjät on av-mammoja

Ei yhtään yllätä, että tiedoissasi on noin paljon puutteita.

Vierailija

Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?

Ensinnäkin, tv-sarjan suomenkielisen nimen luoja ei ole mikään suomentaja, vaan jakelu- tms. yhtiön edustaja. Ei "epätoivoiset kotirouvat" --> "täydelliset naiset" ole mikään käännös, vaan tulkinta kuvaavasta nimestä suomeksi.
Kyseisen sarjan nimestä on väännetty miljoonaan otteeseen, ja minusta "Epätoivoiset kotirouvat" on aika kökkö ja ylipitkä nimi suomeksi. Kotirouvameininki usalaisittain on minusta Suomessa aika vieras käsite. Ja kuten sanoin, sarjan nimi on tulkinta teoksen sisällöstä. Siksi pidän outona, että "täydellisten naisten" ironia voi joiltakin mennä ohi. Sarjan päähenkilöillähän on lähes kaikilla kontollaan murha jos toinenkin, muista kieroiluista puhumattakaan, mitä sarjassa yritetään piilotella kaikin mahdollisin keinoin kulissien ja täydellisen perhelähiöelämän ylläpitämiseksi. Tästä syystä Täydelliset naiset on minusta ihan osuva ja olen hyväksynyt nimen sellaisenaan. Ihan mielenkiinnosta kyllä kuulisin parempiakin ehdotuksia.

T. Täykkärifani

Sivut

Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Uusimmat

Suosituimmat

Uusimmat

Suosituimmat