Vierailija

Ei ole tainnut paljon inkkarit meloa tuon suomentajan kanootissa.

Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption)

  • ylös 16
  • alas 4

Sivut

Kommentit (22)

Vierailija

Koska ihmiset ei tiedä että nimi on loppuratkaisu jolleivat ole nähneet elokuvaa, mutta jos lukevat tämän ketjun, niin nyt tietävät!

  • ylös 20
  • alas 0
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija

Parempi tuo on kuin toinen nimiehdotus jota kääntäjä ehdotti: "Morgan Freeman hirttää itsensä"

Vierailija

Miksi elokuvan nimi on Jack Bauer voittaa kaikki!?

Aika vitun tylsää kattoo 24 tuntia jotain paskaa ja sit tietää, että Bauer voittaa kuitenkin.

  • ylös 10
  • alas 0
Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

Mistä tiedät?

  • ylös 2
  • alas 12
Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

Mistä tiedät?

Ei kai se itsekseen ole kääntynyt.

  • ylös 16
  • alas 2
Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.

Av-kääntäjä? En tiennykään että kääntäjät on av-mammoja

Vierailija

Av-kääntäjälle olisi kyllä kysyntää. Voisi kääntää av-mammojen jutut normaalien ihmisten kielelle.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti: 

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.

Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.

No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.

Av-kääntäjä? En tiennykään että kääntäjät on av-mammoja

Ei yhtään yllätä, että tiedoissasi on noin paljon puutteita.

Vierailija

Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?

  • ylös 10
  • alas 9
Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?

Ensinnäkin, tv-sarjan suomenkielisen nimen luoja ei ole mikään suomentaja, vaan jakelu- tms. yhtiön edustaja. Ei "epätoivoiset kotirouvat" --> "täydelliset naiset" ole mikään käännös, vaan tulkinta kuvaavasta nimestä suomeksi.
Kyseisen sarjan nimestä on väännetty miljoonaan otteeseen, ja minusta "Epätoivoiset kotirouvat" on aika kökkö ja ylipitkä nimi suomeksi. Kotirouvameininki usalaisittain on minusta Suomessa aika vieras käsite. Ja kuten sanoin, sarjan nimi on tulkinta teoksen sisällöstä. Siksi pidän outona, että "täydellisten naisten" ironia voi joiltakin mennä ohi. Sarjan päähenkilöillähän on lähes kaikilla kontollaan murha jos toinenkin, muista kieroiluista puhumattakaan, mitä sarjassa yritetään piilotella kaikin mahdollisin keinoin kulissien ja täydellisen perhelähiöelämän ylläpitämiseksi. Tästä syystä Täydelliset naiset on minusta ihan osuva ja olen hyväksynyt nimen sellaisenaan. Ihan mielenkiinnosta kyllä kuulisin parempiakin ehdotuksia.

T. Täykkärifani

  • ylös 13
  • alas 4
Vierailija

Minusta monet suomennokset on hauskoja ja jopa oivaltavia, käytetään meidän rikasta kieltä hyväksi. Toki on joukossa idioottikamaakin, en sitä kiellä.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?

Tuo suomenkielinen nimi on melkeinpä parempi, koska siinä on se ironia mukana. Nuohan pitää kulisseja yllä täydellisistä naisista, vaikka pinnan alla ovat epätoivoisia.

  • ylös 13
  • alas 0
Vierailija

Minusta taas täydelliset naiset on kököistä kököin käännös, ihan sama mistä puljusta. Epätoivoiset naiset? Ai niin, ei kiinosta ketään, pitää vääntää muuta... Kyllä nykyään enkkua osataan, joten tartteeko noita edes kääntää? 

  • ylös 1
  • alas 12
Vierailija

Vaikka nyt kuinka mietin niin en oikeastaan keksi yhtään leffaa jonka nimi paljastaa lopun. Kertokaa nyt esimerkkejä!

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Minusta taas täydelliset naiset on kököistä kököin käännös, ihan sama mistä puljusta. Epätoivoiset naiset? Ai niin, ei kiinosta ketään, pitää vääntää muuta... Kyllä nykyään enkkua osataan, joten tartteeko noita edes kääntää? 

Ei se ole _käännös_. Ahdistaako sinua myös kaunokirjalliset käännökset, joissa suomennetulle kirjalle on annettu suomenkielinen nimi? Varsinkin ei-valtakielisen (ei-englanninkielisen) käännöskirjallisuuden nimissä näkee kaikenlaista alkuperäisestä nimikkeestä poikkeavaa.

Sivut

* Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.
 
Sisältö jatkuu mainoksen alla