Miks jotkut sekoittaa tarpeettomasti englantia suomenkieleen?
Siis aivan tarpeettomasti. Liian usein näkee kesken lauseen enkunkielisen sanan ja itse tietää heti että sille sanalle on olemassa suomenkielinen vastine. Mut jotkut kai on vaan niin muistisairaita että eivät saa sitä suomenkielistä sanaa mieleensä.
Kommentit (49)
Mun finglishini syy on kiire.
Välitän äidinkielestäni ja jopa kuulun niihin jotka ahdistuvat niistä muiden yhdyssanavirheistä, mutta hyvin suuri osa päivästä menee niin valtavassa kiireessä ettei ole aikaa muotoilla viestiään kielellisesti kauniiksi. Kun koko ajan joutuu toimimaan kahdella kielellä rinnakkain (kuten iso osa meistä tavallisista tietotyöläisistä nykyään joutuu), ne sanat poukkoilevat päässä ja tulevat ulos vähän niin kuin tulevat.Jos pysähtyisin miettimään niitä parhaita suomenkielisiä käännöksiä ennen kuin avaan suuni, tilaisuuteni puhua menisi useimmiten ohi. Palaverit etenevät erittäin nopeasti, eikä jahkailijoita ole aikaa kuunnella.
Olen tehnyt koko urani töitä kolmella tai neljällä työkielellä (en asu Suomessa), enkä todellakaan voi alkaa sekoittaa kieliä toisiinsa, muutenhan siitä tulisi loputonta puuroa. Kiire on minusta hassu tekosyy, yhtä kauan sen väärän sanan kirjoittamiseen menee kuin sen oikeankin.
Mutta kun itse olen koko urani tehnyt töitä Suomessa enkä laillasi hallitse suvereenisti neljää kieltä, minulle jatkuva nopea kielen vaihtaminen on haastavaa ja vaatii enemmän energiaa kuin mitä se sinulta vaatisi.
t. Se joka kommentoi aiemmin että kaikki todellakaan eivät ole luonnostaan kaksikielisiä, ja joillakin todellakin on haasteita tässä kaksikielisessä työelämässä
Kuulostaa hassulta
Olen tehnyt koko urani töitä kolmella tai neljällä työkielellä (en asu Suomessa), enkä todellakaan voi alkaa sekoittaa kieliä toisiinsa, muutenhan siitä tulisi loputonta puuroa. Kiire on minusta hassu tekosyy, yhtä kauan sen väärän sanan kirjoittamiseen menee kuin sen oikeankin.
laiskuutta, tyhmyyttä ja saamattomuutta, jos ei osaa äidinkieltään kirjoittaa ja puhua. Mahtaa japanilainen ymmärtää kun hänelle puhutaan puoliksi suomena kun ei muisteta tai osata kaikkia sanoja japaniksi. Sama juttu ihan millä kielillä tahansa. Tiedän kyllä, että suomen kieli on täynnä lainasanoja, joille ei ole suomennosta, mutta niille joille on, on typerää käyttää vierasperäistä sanaa.
suomenkieliseen puheeseen ovat vahan huvittavia, varsinkin silloin kun ne sanat menevat pieleen. Jos on oikeasti kaksikielinen, ne kielet ovat kuin eri lokeroissa, ei niita sotketa.
Ei todellakaaan mene noin, kun nyt tässä vaikka oman 3 v kehitystä seurailen. Osaa kyllä pitää kielet erillän, mutta lainaa tarvittaessa toisesta kielestä, jos ei oikeaa sanaa löydy riittävän nopeasti.
Oletko muuten koskaan kuullut suomenruotsalaisten puhetta? "Det ät jätte kiva."
Eihän se ole asunut Suomessa pitkään, pitkään aikaan, joten ihmekö tuo.
ei tuossa ajassa viela kielta unohda, en tosin tieda miten hyvin hanen ruotsinsa sujuu.
Mutta olen aika varma, että töissä jo ajattelee englanniksi. Eli ei todellakaan ihme, että sanoja joutuu hakemaan, erityisesti kun tuon alan erikoissanastoa käytetään suomessakin noin.
Mahtaa japanilainen ymmärtää kun hänelle puhutaan puoliksi suomena kun ei muisteta tai osata kaikkia sanoja japaniksi.
Aika huono esimerkki, koska suomi ei ole hyvin tunnettu yleiskieli englannin tapaan ja japanin kieli on todella täynnä lainasanoja englannista.
Kokonaan eri asia on yllä valitettu lääkärien "latinan" käyttö. Ammattikielessä tulee käyttää ammattitermejä, koska ne on määritelty täsmällisesti, jolloin termit osaavat pystyvät selvittämään merkityksen täsmällisemmin kuin silloin, jos niille aletaan väkisin vääntämään selkokielisiä selityksiä.
Itse joudun kyllä käyttämään välillä englantia ilmaistakseni itseäni ihan normaalissakin puheessa, koska suomi ei ole äidinkieleni mutta englanti käytännössä on. Suomalaiset osaavat englantia keskimäärin loistavasti, joten en ole kyllä koskaan törmännyt tilanteeseen, jossa minua ei tällä tavoin ymmärrettäisi*, joten en osaa pitää sitä kovin suurena ongelmana.
Paitsi kerran tällä palstalla käytin englanninkielistä termiä, jolle ei edes ole saman konnotaation välittävää suomenkielistä vastinetta ja siitä valitettiin.
Etkös ole koskaan huomannut, miten tuksut ja muut glamourihmiset unohtaa suomenkielen heti, kun on ollut seiskan maksamalla lomamatkalla Miamissa?
nama englannin kayttajat suomalaisia sanoja sekaan kun puhuvat englantia. "I met a man, ihan sattumalta". "Bought a new coat, hiano."
Sitähän alkuun pidettiin erisnimenä ja kirjoitettiin isolla alkukirjaimellakin, siksi sitä ei tietysti myöskään käännetty.
Verkko on sitten net tai web. Aika paljonhan näitä käytetään synonyymeinä.