Miks jotkut sekoittaa tarpeettomasti englantia suomenkieleen?
Siis aivan tarpeettomasti. Liian usein näkee kesken lauseen enkunkielisen sanan ja itse tietää heti että sille sanalle on olemassa suomenkielinen vastine. Mut jotkut kai on vaan niin muistisairaita että eivät saa sitä suomenkielistä sanaa mieleensä.
Kommentit (49)
englanninkielisten sanojen käyttö tuntuu ärsyttävältä. Kai se on olevinaan hienoa, muodikasta ja muuta joutavaa.
Tämä on eri asia kuin johonkin erityisalaan liittyvä keskustelu, esim. tietotekniikka, (joskus) musiikki jne.
internet?
Jotkut sanat tai sanonnat vain kuvailevat tai tiivistävät paremmin kuin suomalaiset käännökset
englanninkielisten sanojen käyttö tuntuu ärsyttävältä. Kai se on olevinaan hienoa, muodikasta ja muuta joutavaa.
Tämä on eri asia kuin johonkin erityisalaan liittyvä keskustelu, esim. tietotekniikka, (joskus) musiikki jne.
en nyt oikeen bonjaa mitä sä bamlaat... :-D
Ärsyttääks se sua siksi kun et itse osaa enkkuu? Kieli muuttuu koko ajan. Myös suomen kieli. Ranskassa jopa niin paljon, että piti säätää laki joka kielsi englannikieliset lainasanat ranskan kielestä. Meillekin sama, sitäkö ajat takaa?
internet?
Jotkut sanat tai sanonnat vain kuvailevat tai tiivistävät paremmin kuin suomalaiset käännökset
cd, dvd? Ärsyttääkö sua sana "fiilis" ihan samalla tavalla?
Ei sille muuta sanaa olekaan suomenkielessä, eikä ole koskaan ollutkaan. Tuo on huono esimerkki.
Ärsyttääkö sua sana "fiilis" ihan samalla tavalla?
Minua ainakin ärsyttää, se kuulostaa jotenkin todella rahvaanomaiselta :D Muutenkin tuollaiset epämääräiset johdossanat kuulostavat vähän vastenmieliseltä omaan korvaani. Mutta niin, kyllä englantia tulee jonkin verran käytettyä lyhenteissä kuten "btw." ihan huomaamatta. Muuten kyllä puhun puhdasta suomea, paitsi kun vahingossa puhun englantia koska puhun sitä kämppikseni kanssa koko ajan.
Makuasia se on joka tapauksessa.
Ärsyttääks se sua siksi kun et itse osaa enkkuu? Kieli muuttuu koko ajan. Myös suomen kieli. Ranskassa jopa niin paljon, että piti säätää laki joka kielsi englannikieliset lainasanat ranskan kielestä. Meillekin sama, sitäkö ajat takaa?
Tarkoitin sellaista tyyliä, jossa puhutaan about tällä tavalla.
Siis aivan tarpeettomasti. Liian usein näkee kesken lauseen enkunkielisen sanan ja itse tietää heti että sille sanalle on olemassa suomenkielinen vastine. Mut jotkut kai on vaan niin muistisairaita että eivät saa sitä suomenkielistä sanaa mieleensä.
who cares?
Tuli imaistua se aikoinaan koneelle. Kyseinen haastattelu on täynnä englannista pöllittyjä sanoja, puettu suomeksi. Kuuntelen sitä tässä ja heittelen niitä sanoja tänne sitä mukaa kun bongaan, korjaten samalla.
1. "...se, että mä teen jotain jolla on relevanssia oman käyttäjieni..."
- Niin. Miten olisi sana "merkitystä" tuon tilalle?
2. "...ja tehdään startup yritystä paljon aggressiivisemmin kuin mitä..."
- Että mitä yritystä? Pienen selvitystyön jälkeen selvisi että kyseessä on kai jonkinlainen yrityksen esiaste, jolloin tuore yritys tekee markkinatutkimustyötä, selvittääkseen kannattavuuden. Startup yrityksen tunnuspiirre on että se on nopeassa kasvuvaiheessa. Eikö tuotakaan voi korvata sanoin "kasvava yritys"? Vai onko liiketalouden kapulakielessä, siinä suomenkielisessä versiossa, oma sanansa tuollaiselle yritykselle?
Tuli imaistua se aikoinaan koneelle. Kyseinen haastattelu on täynnä englannista pöllittyjä sanoja, puettu suomeksi. Kuuntelen sitä tässä ja heittelen niitä sanoja tänne sitä mukaa kun bongaan, korjaten samalla.
1. "...se, että mä teen jotain jolla on relevanssia oman käyttäjieni..."
- Niin. Miten olisi sana "merkitystä" tuon tilalle?
Relevanssi on ihan virallinen suomen kielen sana, sivistyssana. :-)
Start up- yritys on ihan alkumetreillä eikä voida puhuakaan kasvavasta yrityksestä. Aloittelevalle yritykselle on myös starttipaketti. ;-)
Mutta
APAUTTIARALLAA
ja
ENIPÄVEI
saa mut RÄJÄHTÄMÄÄN!!!!!!!!!!
"...että Linuxia käytetään tällaisessa embedded ympäristössä ei ole uutta..."
- Mies viittasi tuossa siihen että Linuxia käytetään monissa laitteissa (puhelimet), eikä vain tietokoneiden käyttöjärjestelminä. En tiedä onko tietotekniikan saralla oikeaa suomenkielistä sanaa tuolle konseptille, vai pitääkö asia ilmaista muuta kautta. Silti -1 piste kyvyttömyydestä puhua suomea.
"...että Linuxia käytetään tällaisessa embedded ympäristössä ei ole uutta..."
- Mies viittasi tuossa siihen että Linuxia käytetään monissa laitteissa (puhelimet), eikä vain tietokoneiden käyttöjärjestelminä. En tiedä onko tietotekniikan saralla oikeaa suomenkielistä sanaa tuolle konseptille, vai pitääkö asia ilmaista muuta kautta. Silti -1 piste kyvyttömyydestä puhua suomea.
Sulautetuissa järjestelmissä. Mies tajusi itse oman virheensä ja korjasi 10 sekuntia myöhemmin kun joutui käyttämään samaa sanaa uudelleen. Pysäytän kuuntelun aina tässä kirjoittamisen välillä, ja vittu että melkein käytin verbia "paussata". Haistakaa vittu.
"...hardware, mikä se onkaan suomeksi..?" kysyy Torvalds kesken haastattelun.
- vastaus: LAITTEISTO
Nyt menee kämmen naamalle...
Ei tuota haastattelua voi enää kuunnella. Eipä sitä tainnut olla paljoa jäljelläkään. Oletan että mies unohti suomenkielen lopullisesti sillävälin.
-AP
Ehkä ei ainakaan kannata tulla meille kylään. Meidän 2v puhuu melkoista finglishiä, jatkuvasti ja koko ajan. Ja kun mies on it-alalla, hänkin puhuu tuota samaa sekamelskaa.
On muuten paljon nopeampaa sanoa puhuessaan "swap" kuin "heittovaihtomuisti"... :-D Sama koskee valitettavasti montaa muutakin sanaa, myös it-slangin ulkopuolella.
Osta korvatulpat.