mitä mieltä nimestä Dorella?
Kommentit (17)
iso ja lihava oopperalaulaja. Tätimäinen.. muhkea, pyöreä.
Hyvin kuvattu. Tai sirkuksen lihava nainen.
miksei Dorothea, Dorotea, Dolores, Doris, Dolly kävisi?
Jos olet niin huhhuh. DORELLA.
Mieti nyt vielä jooko.
Vähän nimihirviö kyllä. Toisaalta onhan erikielisten, varsinkin kreikan- ja latinankielisten sanavartaloiden ja päätteiden yhdistely yhtä muodikasta nyt ja aina. Filologi vaan ei oikein tykkää.
Italialainen/latinalainen diminutiivi kreikkalaisesta dorasta?
Vähän nimihirviö kyllä. Toisaalta onhan erikielisten, varsinkin kreikan- ja latinankielisten sanavartaloiden ja päätteiden yhdistely yhtä muodikasta nyt ja aina. Filologi vaan ei oikein tykkää.
Dora tai Theodora, viittaa nimeen "Jumalan Lahja". Latinalaisittain Dora olisi jo itsessään feminiini, mutta koko nimi vaikuttaa vieraalta latinalaiseen kulttuuriin. Diminutiivi Dorasta olisi Dorita, Dorella taas vaikuttaa feminiinimuodolta maskuliininimestä jota ei ole. (Paolo- Paola Josef- Josefina Gabriel- Gabriela)
Sinänsä kyllä ihan kaunis nimi nimenä. :)
" Mies, tyydytä tarpeesi... uusi Dorella seksinukke."
Italialainen/latinalainen diminutiivi kreikkalaisesta dorasta?
Vähän nimihirviö kyllä. Toisaalta onhan erikielisten, varsinkin kreikan- ja latinankielisten sanavartaloiden ja päätteiden yhdistely yhtä muodikasta nyt ja aina. Filologi vaan ei oikein tykkää.
Dora tai Theodora, viittaa nimeen "Jumalan Lahja". Latinalaisittain Dora olisi jo itsessään feminiini, mutta koko nimi vaikuttaa vieraalta latinalaiseen kulttuuriin. Diminutiivi Dorasta olisi Dorita, Dorella taas vaikuttaa feminiinimuodolta maskuliininimestä jota ei ole. (Paolo- Paola Josef- Josefina Gabriel- Gabriela)
Sinänsä kyllä ihan kaunis nimi nimenä. :)
Missä kielessä siis diminutiivi Dorasta olisi Dorita? Latinani on kyllä vähän ruosteessa, mutta toi kuulostaa enempi espanjalaiselta muodolta?
Mitä maskuliininimeen tulee, niin tokihan sellainen on, vanha kunnon kreikkalainen -doros (en tiedä käytetäänkö yksinään), Theodoros, Apollodoros ym. Uskoisin että toimii myös italiassa -doro-loppuisena.
Italialainen/latinalainen diminutiivi kreikkalaisesta dorasta?
Vähän nimihirviö kyllä. Toisaalta onhan erikielisten, varsinkin kreikan- ja latinankielisten sanavartaloiden ja päätteiden yhdistely yhtä muodikasta nyt ja aina. Filologi vaan ei oikein tykkää.
Dora tai Theodora, viittaa nimeen "Jumalan Lahja". Latinalaisittain Dora olisi jo itsessään feminiini, mutta koko nimi vaikuttaa vieraalta latinalaiseen kulttuuriin. Diminutiivi Dorasta olisi Dorita, Dorella taas vaikuttaa feminiinimuodolta maskuliininimestä jota ei ole. (Paolo- Paola Josef- Josefina Gabriel- Gabriela)
Sinänsä kyllä ihan kaunis nimi nimenä. :)
Missä kielessä siis diminutiivi Dorasta olisi Dorita? Latinani on kyllä vähän ruosteessa, mutta toi kuulostaa enempi espanjalaiselta muodolta?
Mitä maskuliininimeen tulee, niin tokihan sellainen on, vanha kunnon kreikkalainen -doros (en tiedä käytetäänkö yksinään), Theodoros, Apollodoros ym. Uskoisin että toimii myös italiassa -doro-loppuisena.
Itse osaan vain latinalaisia nimiä joten kreikkalaisetkin menevät vain mutu- periaatteella.
Mutta edelliseen, Theodoros nimen feminiinimuoto olisi Theodora, ei Theodorella. -lla pääte kuulostaa minusta aina diminutiiviltä, mutta puhun tietysti vain latinalaisesta perspektiivistä.
Esim. latinalaisessa amerikassa nimikulttuuri ja nimien rakentuminen on ihan erilainen. Samoin ranskalainen nimikulttuuri, onko tuntijoita paikalla?
mutta veikkaisin että ranskalainen diminutiivi Dorasta olisi Dorette tai Dorelle, kuten Antoine -> Antoinette, Marie -> Marielle
niin mikäpä minä sitä olen arvostelemaan.
no mitäs tulee mieleen:
Dorella..
Novelle-vichy, Dove-saippua, Domino-keksit, pyylevä nainen, "dorella on jo ovella", "mulla on dorella kova jano"...
Eli ei kauheen positiivisesti istu suuhuni naisen nimenä :P
Voisi olla vaikka pastakastikkeen nimikin. Lapsi saisi kärsiä väistämättä.
iso ja lihava oopperalaulaja. Tätimäinen.. muhkea, pyöreä.