Apua englannin käännökseen, sanakirja ei riitä!
Osaisiko kukaan auttaa?
Yritän kääntää lausetta " ...one if by land, two if by sea..."
Mun logiikalla (joka ei ole koskaan ollut pettämätön ;) tuo viittaisi määrään " kolmannes...kaksi kolmannesta" . MUTTA en tiedä, olenko oikeilla jäljillä. Jos tietäisit mistä tuo sanonta on peräisin, olisin vielä erityisen kiitollinen!
Kommentit (16)
että maitse yksi, meriteitse kaksi.
Siis että jos vaikka lähetettäisiin jotain, niin jos lähetettäisiin maateitse niin yksi, jos meriteitse niin kaksi kappaletta.
Vierailija:
Osaisiko kukaan auttaa?Yritän kääntää lausetta " ...one if by land, two if by sea..."
Mun logiikalla (joka ei ole koskaan ollut pettämätön ;) tuo viittaisi määrään " kolmannes...kaksi kolmannesta" . MUTTA en tiedä, olenko oikeilla jäljillä. Jos tietäisit mistä tuo sanonta on peräisin, olisin vielä erityisen kiitollinen!
Kuka noista dokausjutuista selvän ottaa,,,
1/3 ja 2/3, mutta ilmaistu vähän runollisemmin. Olen lukenut enkun lyhyenä kielenä, enkä ole perehtynyt noihin " hienouksiin" . Eli en oikein ymmärrä sitä, miksi " if" on välissä - tai siis missä merkityksessä. Osaan vain perusenkkua, jossa if on vain lauseissa tyyliin " if I were..."
ja joudun selvittämään muille kanssaopiskelijoille tällaiset ilmaukset, jotka eivät välttämättä heti aukene (ainakaan tällaiselle puolikieliselle damille ;)
Joten kai sitä voi verrata lauseeseen " yksi yli käenpesän" , joka sekään ei ulkkikselle heti avaudu?
Vaihdoin vain tuohon " sea" , koska google esitti niin monta vaihtoehtoa, joissa oli " One if by land, two if by sea" . Ja se todella on se koko " juttu" .
He said to his friend, " If the British march
By land or sea from the town to-night,
Hang a lantern aloft in the belfry arch
Of the North Church tower as a signal light,--
One if by land, and two if by sea;
And I on the opposite shore will be,
Ready to ride and spread the alarm
Through every Middlesex village and farm,
For the country folk to be up and to arm."
että siihen kirkontorniin pitää ripustaa yksi lyhty merkkivaloksi jos britit tulevat maitse, kaksi jos meritse. Ei ole kyse siis mistään kaksikolmasosista tms. varmaan siinäkään pakinassa, jota sun pitää kääntää, olettaisin.
Twenty-Nine Pounds is all it takes for the hottest boys' night out in eastern europe. [b]One if by land, two if by EasyJet[/b]. Lured less by perfectly preserved medieval spires than by cut-rate flights, cheap booze and rumors of relaxed sexual mores, British bachelors are flocking to Tallinn, Estonia, which is rapidly becoming the hottest " stag night" destination in Europe.
Minä käsittäisin sen niin, että ovat käyttäneet tuota runon riimiä " hauskana" yksityiskohtana tässä jutussa, eli tosi halvalla Easy Jetillä pääsee kaksi dokailemaan Tallinnaan. Ei sitä voi oikein järjellisesti kääntää.
Kiitos! Taidan selventää tuosta lauseesta vain alkuperän :)
29 puntaa on kaikki mitä tarvitaan kuumimpaan poikien(miesten) iltaan itä-Euroopassa. " Kaksi yhden hinnalla." Brittipoikamiehet tungeksivat Tallinnaan, ei niinkään katsomaan täydellisesti säilyneen keskiaikaisen ilmapiirin kuin halpojen hintojen, halvan viinan ja vapaan seksi-ilottelun houkuttelemana. Tallinnasta on nopeasti tulossa kuumin polttari/bailauskohde Euroopassa.
Tällaista ei voi eikä oikein pidäkään kääntää sanasta sanaan, tulee huono, pitkä ja kieliopillisesti hankala lause.
Vierailija:
Twenty-Nine Pounds is all it takes for the hottest boys' night out in eastern europe. [b]One if by land, two if by EasyJet[/b]. Lured less by perfectly preserved medieval spires than by cut-rate flights, cheap booze and rumors of relaxed sexual mores, British bachelors are flocking to Tallinn, Estonia, which is rapidly becoming the hottest " stag night" destination in Europe.
Onko kyseessä siis sanonta vai mikä on konteksti?