Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Apua englannin käännökseen, sanakirja ei riitä!

Vierailija
27.11.2005 |

Osaisiko kukaan auttaa?



Yritän kääntää lausetta " ...one if by land, two if by sea..."



Mun logiikalla (joka ei ole koskaan ollut pettämätön ;) tuo viittaisi määrään " kolmannes...kaksi kolmannesta" . MUTTA en tiedä, olenko oikeilla jäljillä. Jos tietäisit mistä tuo sanonta on peräisin, olisin vielä erityisen kiitollinen!

Kommentit (16)

Vierailija
1/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko kyseessä siis sanonta vai mikä on konteksti?

Vierailija
2/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

että maitse yksi, meriteitse kaksi.

Siis että jos vaikka lähetettäisiin jotain, niin jos lähetettäisiin maateitse niin yksi, jos meriteitse niin kaksi kappaletta.

Vierailija:


Osaisiko kukaan auttaa?

Yritän kääntää lausetta " ...one if by land, two if by sea..."

Mun logiikalla (joka ei ole koskaan ollut pettämätön ;) tuo viittaisi määrään " kolmannes...kaksi kolmannesta" . MUTTA en tiedä, olenko oikeilla jäljillä. Jos tietäisit mistä tuo sanonta on peräisin, olisin vielä erityisen kiitollinen!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuka noista dokausjutuista selvän ottaa,,,

Vierailija
4/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

1/3 ja 2/3, mutta ilmaistu vähän runollisemmin. Olen lukenut enkun lyhyenä kielenä, enkä ole perehtynyt noihin " hienouksiin" . Eli en oikein ymmärrä sitä, miksi " if" on välissä - tai siis missä merkityksessä. Osaan vain perusenkkua, jossa if on vain lauseissa tyyliin " if I were..."

Vierailija
5/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja joudun selvittämään muille kanssaopiskelijoille tällaiset ilmaukset, jotka eivät välttämättä heti aukene (ainakaan tällaiselle puolikieliselle damille ;)

Vierailija
6/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja saat paremmat selitykset :-)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joten kai sitä voi verrata lauseeseen " yksi yli käenpesän" , joka sekään ei ulkkikselle heti avaudu?

Vierailija
8/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaihdoin vain tuohon " sea" , koska google esitti niin monta vaihtoehtoa, joissa oli " One if by land, two if by sea" . Ja se todella on se koko " juttu" .

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

He said to his friend, " If the British march

By land or sea from the town to-night,

Hang a lantern aloft in the belfry arch

Of the North Church tower as a signal light,--

One if by land, and two if by sea;

And I on the opposite shore will be,

Ready to ride and spread the alarm

Through every Middlesex village and farm,

For the country folk to be up and to arm."

Vierailija
10/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lue: Olen juntti ;)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

että siihen kirkontorniin pitää ripustaa yksi lyhty merkkivaloksi jos britit tulevat maitse, kaksi jos meritse. Ei ole kyse siis mistään kaksikolmasosista tms. varmaan siinäkään pakinassa, jota sun pitää kääntää, olettaisin.

Vierailija
12/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Twenty-Nine Pounds is all it takes for the hottest boys' night out in eastern europe. [b]One if by land, two if by EasyJet[/b]. Lured less by perfectly preserved medieval spires than by cut-rate flights, cheap booze and rumors of relaxed sexual mores, British bachelors are flocking to Tallinn, Estonia, which is rapidly becoming the hottest " stag night" destination in Europe.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä käsittäisin sen niin, että ovat käyttäneet tuota runon riimiä " hauskana" yksityiskohtana tässä jutussa, eli tosi halvalla Easy Jetillä pääsee kaksi dokailemaan Tallinnaan. Ei sitä voi oikein järjellisesti kääntää.

Vierailija
14/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos! Taidan selventää tuosta lauseesta vain alkuperän :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

29 puntaa on kaikki mitä tarvitaan kuumimpaan poikien(miesten) iltaan itä-Euroopassa. " Kaksi yhden hinnalla." Brittipoikamiehet tungeksivat Tallinnaan, ei niinkään katsomaan täydellisesti säilyneen keskiaikaisen ilmapiirin kuin halpojen hintojen, halvan viinan ja vapaan seksi-ilottelun houkuttelemana. Tallinnasta on nopeasti tulossa kuumin polttari/bailauskohde Euroopassa.

Tällaista ei voi eikä oikein pidäkään kääntää sanasta sanaan, tulee huono, pitkä ja kieliopillisesti hankala lause.

Vierailija:


Twenty-Nine Pounds is all it takes for the hottest boys' night out in eastern europe. [b]One if by land, two if by EasyJet[/b]. Lured less by perfectly preserved medieval spires than by cut-rate flights, cheap booze and rumors of relaxed sexual mores, British bachelors are flocking to Tallinn, Estonia, which is rapidly becoming the hottest " stag night" destination in Europe.

Vierailija
16/16 |
27.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä niitä löytää =)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan seitsemän viisi