osaako joku saksaa?
mitä tarkoittaa jos henkilö sanoo toiselle "Du bist so scheusslich geworden!"
En ole varma kirjoitusasusta mutta "Shoisslish", tuolta kuulostaa, siis sanasta scheiße muunnos varmaan? Mitä tuo lause tarkoittaa suomeksi, jos kääntää hyvälle suomen kielelle? Kiitos!
Kommentit (18)
Tuo on ärsyttävä lyömäase toista (erikielistä) vastaan. Jos toinen ei ymmärrä, puhutaan vaikka mitä paskaa päin naamaa...
eli sinusta on tullut niin paskamainen/kamala jne.
mutta pohjalla siinä ei kuitenkaan ole sana "Scheiße", vaan "Scheu".
rumaa tai vastenmielistä, epämiellyttävää ihmistä.
Voi siis viitata myös ulkonäköön.
eli sinusta on tullut niin paskamainen/kamala jne.
Paskamaisessa täytyisi olla jokin kierous vielä mukana, mikä scheußlich-sanasta puuttuu.
Minusta tuo ei ole mitenkaan hirveä sanavalinta, jos kerran riideltiin. Herättelisipä nyt ainakin (itseni) kysymään, miten olen (muka) muuttunut.
Tosin sanavalinta sinänsä on hieman erikoinen, schrecklich olisi esim. ihmisestä sopivampi. Tosin onhan näissä tietenkin murre-eroja.
Itse en riitele sivistyneesti "Ach, das ärgert mich jetzt aber bißchen" vaan tykin suusta tulee kyllä sitten vähän tujumpaa tekstiä.
t. kaksikielinen
alkaa vielä pahemmin sinua nimitellä. Vielä kamalampaa ellet edes ymmärrä millä ilkeyksillä sinua sättii :(
alkaa vielä pahemmin sinua nimitellä. Vielä kamalampaa ellet edes ymmärrä millä ilkeyksillä sinua sättii :(
Pitäisikö myös ne suomeksi vaimoaan rumasti nimittelevät jättää heti vai koskeeko tämä vain saksan kieltä?
alkaa vielä pahemmin sinua nimitellä. Vielä kamalampaa ellet edes ymmärrä millä ilkeyksillä sinua sättii :(
Pitäisikö myös ne suomeksi vaimoaan rumasti nimittelevät jättää heti vai koskeeko tämä vain saksan kieltä?
Juuri noin minunkin saksalainen exä haukkui minua... No, erohan siitä tuli ennen pitkää... Saksalaiset osaa sanoa todella suoraan ja ilkeästi.
En ole kovin montaa kertaa suomalaisen kanssa riidellyt, mutta tuntuu siltä, että mistään ei osata keskustella eikä edes asiasta sanoa. Nakellaan niskoja ja mökötetään.
Mieluummin olen hetkellisesti "schrecklich" tai vaikkapa "ein Arschloch", kuin että asioista ei voida puhua. Samaa kyllä pesee täältäkin...
Mutta kaipa nämä ovat maku- ja Streitkultur-kysymyksiä;-)
Enpä ole koskaan tullut ajatelleeksi, etteivät toiset äidit ehkä kutsu suuttuessaan lapsiaankaan "kamaliksi kakaroiksi" tai "helvetin penskoiksi"... :-P
t. 12
Vai olenko mä unohtanut saksan kieliopin???
Vai olenko mä unohtanut saksan kieliopin???
Werden -verbin apuverbi on sein.
Hast das tatsächlich vergessen;-)
ymmärsin sitten ihan oikein ja pahoitin mieleni. aviomieheni (saksalainen) sanoi noin minulle :((((
ap
ei ole suomeksi "paskamainen", vaan "hirveä". Eli "sinusta on tullut hirveä".
Onko mies ennen ollut noin paha suustansa?