En kestä enää noita iltapäivälehtien käännettyjä uutisjuttuja!
Tänään kerrottiin Denverin ammuskelijan asuun kuuluneen "makasiinipussukat"...
Eilen ammuskelijan perhe "tuli ulos lausunnon kanssa"...
Eivätkö ne "toimittajat" välitä työnsä jäljestä sen vertaa, että kysyisivät itseltään: "mitä minä juuri kirjoitin? mitä tämä mahtaa tarkoittaa?"?
Kommentit (12)
Pari päivää sitten lehdissä kirjoitettin, että ammuskelija oli cybermaailmaan eristäytynt, yksinäinen susi, joka oli juuri keskeyttänyt lääketieteen opintonsa.
Yhtäkkiä lehdissä kuitenkin kerrotaan, että ammuskelija olikin suosittu ja yksi yliopiston parhaista opiskelijoista ja teki väitöskirjaa...
vaan siitä, että kaikki pitää uutisoida, heti kun tietoa tulee ja tiedot sitten täsmentyvät/ muuttuvat ajan kuluessa.
Uutisjutuissa sentään voi edes syyttää kiirettä, mutta iltapäivälehtien nettiversioiden perisuhde-osioissa julkaistaan ihan hirveää kuraa, eikä varmasti johdu kiireestä.
tosi paljon ulkomaiden juttuja muutenkin. tyyliin lapsi hukkui ja sitten kun lukee pidemmälti, indokiinassa. joo surullista mutta ei kaikkea tarvitse suomessa kertoa!
ajattelin että varmaan kikkelisuojat? mutta voisi sen suomeksikin kirjoittaa
ihmettelin erityisesti tuota "tuli ulos" kaannosta. Ilmeisesti kauhea kiire saada juttu ulos, laadulla ei niin valia.
eli luulisinpa, että lipaskotelo tai pussukka, jossa voi säilyttää aseen lisälippaita.
eivät tajua maailmasta vielä paljoakaan. Sen huomaa etenkin noista käännöksistä. On kumma, ettei heitä laiteta jutuntekoon, vaan kesällä lähes kaikki uutiset ovat lainatavaraa.
Vauvan ja neljävuotiaan kanssa katsomassa Batmania??? Just sopiva koko perheen leffa, huoh...
Sinänsä olen kyllä ihan samaa mieltä aloittajan kanssa, naurettavia nää käännösjutut. Sorry kun kiinnitin huomion epäolennaiseen.
http://www.iltalehti.fi/nainen/2012072515880441_na.shtml
Kuka muka käyttää suomeksi tällaisia rakenteita: "olet aika iso, etkö olekin?"
- Pommilla ja luodeilla tähdättiin Norjan muuttumiseen, mutta norjalaiset vastasivat syleilemällä arvojaan.