Lue keskustelun säännöt.
Pika-apua: Työssä jaksaminen englanniksi?
16.05.2012 |
Mikä olisi järkevä käännös?
Ei ehkä mikään 'manage' vaan aidosti jaksaminen...
Kiitos...
Kommentit (4)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
on yleisimmin käytetty. On kyllä enemmän työhyvinvointia kuin työssä jaksamista.
t. työhyvinvoinnin opettaja
ja on minusta suomen kielessäkin aika keinotekoinen ja jotenkin kiertelevä termi. Riippuu asiayhteydestä miten tuon voisi kääntää. Tavanomaiseen käyttöön toimisivat esim. "management of work-related stress" tai "coping with workload".