R.I.P on suomeksi lepää rauhassa,
miksi tuokin on pitänyt kääntää tuollaiseksi kevyeksi sanonnaksi, joka ei tunnu oikein miltään?
Kommentit (11)
syy tiedotusvälineiden, jotka eivät mistään muusta revi yhtä myyviä otsikoita kuin jonkun tai joidenkin kuolemasta.
Mitä muuta se kuolema sitten on kuin arkipäivää? Juhlaa?
pikemminkin päinvastoin, siitä on tehty suurtakin suurempi numero mikä nurinkurisesti on piilotettu pois näkyviltä.
light-suremiselta. netissä muka surraan niin kovasti ihmistä jota ei olla koskaan edes tunnettu, saati nähty. Syttyteellään virtuaalikynttilöitä ja toivotellaan R.I.P pejä.
´Kyllä sitä ihan oikeeta omakohtaistakin surua kaikille tulee, miksi mennä mukaan jokaiseen netti suremiseen?
R.I.P. = requiescat in pace. Mitä sitä englantia pitää tähän sotkea?
R.I.P. = requiescat in pace. Mitä sitä englantia pitää tähän sotkea?
on muuttunut aikojen saatossa.
Latina on kuollut kieli mutta englantia osaavat kaikki.
Suomeenhan sivistys tuli latinan kielellä eli tuo r.i.p. oli tuttu sanonta jo 1600-luvulla.
Parempi tuo on kuin "kepeät mullat" ;-D
... tulee latinasta myös: Sit tibi terra levis.
"Hän heitti lusikan nurkkaan"?
coclear in angulum coniecit?
Tero
No miltä se Rest In Peace sitten kuulostaa?