Mitä verbiä käytetään englanniksi sanasta peruuttaa auto?
Kommentit (43)
Up eli suomeksi "yläviistoon". ;D
Reverse.
Olen käynyt Australiassa autokoulun, ikinä kuullutkaan "to back a car". Missä näin puhutaan?
Back up ja reverse olen kyllä kuullut, mutta av:n sanakirja on aina oikeassa!
Täh? Autokoulun olen käynyt Suomessa, enkä ikinä ole kuullut ilmausta "peruuttaa auto".
Mä oon ajanu niin monta kertaa jenkeissä ja suomessa ja vaikka missä vaikken oo ees autokoulua käyny, mut se on kyllä crush the car.
Tai voi käyttää myös termiä brake a car jos peruuttaessa käyttää sitä peruutuskahvaa, siinä lukee yleensä brake.
Mä oon ajanu niin monta kertaa jenkeissä ja suomessa ja vaikka missä vaikken oo ees autokoulua käyny, mut se on kyllä crush the car. Tai voi käyttää myös termiä brake a car jos peruuttaessa käyttää sitä peruutuskahvaa, siinä lukee yleensä brake.
Tai untouch your car, jos on jonkun toisen autosta kyse. Tulee siitä, kun peruutuksen jälkeen irrotetaan ote ratista.
Sanotaan että "take back". esim. lauseessa:
"I was taking the car back, when a phone pole appeared out of anywhere and started coming on to my car."
Sanotaan että "take back". esim. lauseessa: "I was taking the car back, when a phone pole appeared out of anywhere and started coming on to my car."
Ap syyllistyi siihen kaannoskyseilijoiden perisyntiin etta ei antanut kontekstia mihin kaannosta tarvittiin.
Jos olisin varannut vuokraamosta auton ja tulisi tarvetta peruuttaa varaus sanoisin "I have to cancel the car". Sitako ajettiin takaa?
Sanotaan että "take back". esim. lauseessa: "I was taking the car back, when a phone pole appeared out of anywhere and started coming on to my car."
Ap syyllistyi siihen kaannoskyseilijoiden perisyntiin etta ei antanut kontekstia mihin kaannosta tarvittiin. Jos olisin varannut vuokraamosta auton ja tulisi tarvetta peruuttaa varaus sanoisin "I have to cancel the car". Sitako ajettiin takaa?
Minkä valitsen näistä ehdotuksistanne?
To back the car oli tosin loistava!
Sanotaan että "take back". esim. lauseessa: "I was taking the car back, when a phone pole appeared out of anywhere and started coming on to my car."
Ap syyllistyi siihen kaannoskyseilijoiden perisyntiin etta ei antanut kontekstia mihin kaannosta tarvittiin. Jos olisin varannut vuokraamosta auton ja tulisi tarvetta peruuttaa varaus sanoisin "I have to cancel the car". Sitako ajettiin takaa?
Minkä valitsen näistä ehdotuksistanne?
jenkeissä take the car back
ja briteissä cancel the car, kanadasta/ausseista en tiedä
mut esim siis
"I always call my man to take the car back when I've tried to cancel the car."
kaiken huumoriin viittaavankin ja toteaa että "back up" on Briteissä oikea termi auton ajamiselle taaksepäin.
Back up tietsikkamaailmassa sen sijaan tarkoittaa ihan muuta, toisaalta näin parin lasillisen jälkeen johtopäätöksiä syntyy rutkasti.
:))
[quote author="Vierailija" time="23.03.2012 klo 19:29"]
Sanotaan että "take back". esim. lauseessa:
"I was taking the car back, when a phone pole appeared out of anywhere and started coming on to my car."
[/quote]
Olin viemässä autoa takaisin, kun puhelintolppa ilmestyi ja alkoi flirttailla autolleni <3