Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä verbiä käytetään englanniksi sanasta peruuttaa auto?

Vierailija
23.03.2012 |

Kommentit (43)

Vierailija
21/43 |
13.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="23.03.2012 klo 19:29"]

Sanotaan että "take back". esim. lauseessa:
"I was taking the car back, when a phone pole appeared out of anywhere and started coming on to my car."

[/quote]

Olin viemässä autoa takaisin, kun puhelintolppa ilmestyi ja alkoi flirttailla autolleni <3

Vierailija
22/43 |
13.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up eli suomeksi "yläviistoon". ;D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Reverse.

Olen käynyt Australiassa autokoulun, ikinä kuullutkaan "to back a car". Missä näin puhutaan?

Vierailija
24/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

To back up. Reverse tietty myös.

Vierailija
25/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

to back a car

Vierailija
26/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset





Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Back up ja reverse olen kyllä kuullut, mutta av:n sanakirja on aina oikeassa!

Vierailija
28/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täh? Autokoulun olen käynyt Suomessa, enkä ikinä ole kuullut ilmausta "peruuttaa auto".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ihan sama mitenpäin ;)

Vierailija
30/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

"car" oikein kovaa esim CAR!!!!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

se ole undo the car?

Vierailija
32/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä oon ajanu niin monta kertaa jenkeissä ja suomessa ja vaikka missä vaikken oo ees autokoulua käyny, mut se on kyllä crush the car.



Tai voi käyttää myös termiä brake a car jos peruuttaessa käyttää sitä peruutuskahvaa, siinä lukee yleensä brake.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä oon ajanu niin monta kertaa jenkeissä ja suomessa ja vaikka missä vaikken oo ees autokoulua käyny, mut se on kyllä crush the car. Tai voi käyttää myös termiä brake a car jos peruuttaessa käyttää sitä peruutuskahvaa, siinä lukee yleensä brake.

Vierailija
34/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tai untouch your car, jos on jonkun toisen autosta kyse. Tulee siitä, kun peruutuksen jälkeen irrotetaan ote ratista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanotaan että "take back". esim. lauseessa:

"I was taking the car back, when a phone pole appeared out of anywhere and started coming on to my car."

Vierailija
36/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanotaan että "take back". esim. lauseessa: "I was taking the car back, when a phone pole appeared out of anywhere and started coming on to my car."


Ap syyllistyi siihen kaannoskyseilijoiden perisyntiin etta ei antanut kontekstia mihin kaannosta tarvittiin.

Jos olisin varannut vuokraamosta auton ja tulisi tarvetta peruuttaa varaus sanoisin "I have to cancel the car". Sitako ajettiin takaa?

Vierailija
37/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanotaan että "take back". esim. lauseessa: "I was taking the car back, when a phone pole appeared out of anywhere and started coming on to my car."

Ap syyllistyi siihen kaannoskyseilijoiden perisyntiin etta ei antanut kontekstia mihin kaannosta tarvittiin. Jos olisin varannut vuokraamosta auton ja tulisi tarvetta peruuttaa varaus sanoisin "I have to cancel the car". Sitako ajettiin takaa?

Minkä valitsen näistä ehdotuksistanne?

Vierailija
38/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

To back the car oli tosin loistava!

Vierailija
39/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanotaan että "take back". esim. lauseessa: "I was taking the car back, when a phone pole appeared out of anywhere and started coming on to my car."

Ap syyllistyi siihen kaannoskyseilijoiden perisyntiin etta ei antanut kontekstia mihin kaannosta tarvittiin. Jos olisin varannut vuokraamosta auton ja tulisi tarvetta peruuttaa varaus sanoisin "I have to cancel the car". Sitako ajettiin takaa?

Minkä valitsen näistä ehdotuksistanne?

jenkeissä take the car back

ja briteissä cancel the car, kanadasta/ausseista en tiedä

mut esim siis

"I always call my man to take the car back when I've tried to cancel the car."

Vierailija
40/43 |
23.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

kaiken huumoriin viittaavankin ja toteaa että "back up" on Briteissä oikea termi auton ajamiselle taaksepäin.



Back up tietsikkamaailmassa sen sijaan tarkoittaa ihan muuta, toisaalta näin parin lasillisen jälkeen johtopäätöksiä syntyy rutkasti.



:))

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kuusi neljä