Mitä on suomeksi "a married mother"? Tarkoittaako se samaa kuin suomen kotirouva
Kommentit (7)
ihan vain suora käännös: naimisissa oleva äiti.
Ei tuo tarkoita mitään muuta kuin naimisissa oleva äiti. Kuulostaa oudolta. Jos haluat sanoa kotiäiti, käytä jotain näistä:
Housewife
Homemaker
Stay-at-home mom(am) tai mum (br)
Full-time mother
Yleensä yhteydessä "married mother of three" tms.
Kotiäiti on vaikkapa stay at home mom, SAHM
oppisivat laittamaan koko lauseeen ja asiayhteyden.
Mita tarkoittaa ass? Voi olla aasi, takapuoli tai dorka.
Sinkkuna elävä saa aviottoman lapsen.
Hän menee sitten naimisiin, mutta mies, jonka kanssa on naimisissa ei ole tämän aviottoman lapsen isä.
Näin ollen lapsella on a "married mother"
Käviskös? Aika kaukaa haettu, mutta tämä tuli mulle heti mieleen. Muuten olen myös sitä mieltä, että asiayhteys aina mukaan jos ei ole joku sen tyyppinen sana kuin tuoli, pöytä, katto, sänky jne
asun jenkeissa ja en koskaan ole kuullut tuollaista. taalla sanottaisiin mother and a wife tai jotain vastaavaa. tuo kuulostaa joltain keskilannen punaniskalta joka dissaa avopareja tms. ja haluaa korostaa olevansa naimisissa.
mutta tarkoittaa siis aitia joka on naimisissa. itse en kayttaistuota ilmaisua.
joten ei voi olla mother