Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä on suomeksi "a married mother"? Tarkoittaako se samaa kuin suomen kotirouva

Vierailija
09.03.2012 |

vai onko sanassa englannissa jokin eri vivahde?

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

joten ei voi olla mother

Vierailija
2/7 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ihan vain suora käännös: naimisissa oleva äiti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tuo tarkoita mitään muuta kuin naimisissa oleva äiti. Kuulostaa oudolta. Jos haluat sanoa kotiäiti, käytä jotain näistä:



Housewife

Homemaker

Stay-at-home mom(am) tai mum (br)

Full-time mother

Vierailija
4/7 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yleensä yhteydessä "married mother of three" tms.



Kotiäiti on vaikkapa stay at home mom, SAHM

Vierailija
5/7 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

oppisivat laittamaan koko lauseeen ja asiayhteyden.

Mita tarkoittaa ass? Voi olla aasi, takapuoli tai dorka.

Vierailija
6/7 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sinkkuna elävä saa aviottoman lapsen.

Hän menee sitten naimisiin, mutta mies, jonka kanssa on naimisissa ei ole tämän aviottoman lapsen isä.



Näin ollen lapsella on a "married mother"



Käviskös? Aika kaukaa haettu, mutta tämä tuli mulle heti mieleen. Muuten olen myös sitä mieltä, että asiayhteys aina mukaan jos ei ole joku sen tyyppinen sana kuin tuoli, pöytä, katto, sänky jne

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

asun jenkeissa ja en koskaan ole kuullut tuollaista. taalla sanottaisiin mother and a wife tai jotain vastaavaa. tuo kuulostaa joltain keskilannen punaniskalta joka dissaa avopareja tms. ja haluaa korostaa olevansa naimisissa.



mutta tarkoittaa siis aitia joka on naimisissa. itse en kayttaistuota ilmaisua.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän neljä kuusi