Hienosti käännetty tv:ssä: womenizer = naisvihaaja
Noh, voihan se häntäheikki-pukki-kikolon niinkin tulkita :) (tässä kohdassa se nimenomaan tarkoitti "pelimiestä")
Kommentit (5)
Noh, voihan se häntäheikki-pukki-kikolon niinkin tulkita :) (tässä kohdassa se nimenomaan tarkoitti "pelimiestä")
Oma sanakirja tarjoaa käännökseksi panomiestä. Toki tässä voidaan tehdä analyysia, että onko naisen kaatajat myös naisvihaajia, mutta käännös on jokatapuksessa aivan yhtä väärin - kääntäjän tehtävä ei ole tulkita noin paljon.
En silti tulkkais yksiselitteisesti naisvihaajaksi. Eihän sovinistikaan vihaa naisia tai eihän tää maapallo ois näin väkirikas paikka ;)
ap
Mun sanakirja tarjoaa elostelijaa ja naistenmiestä, joista jälkimmäinen on minusta suorin ja paras suomennos.
Puit sen paremmin sanoiksi kuin minä :)
ap
womanizer tarkoita sellaista pelimiestä, joka myös suhtautuu naisiin alentuvasti ja sovinistisesti?