Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Hienosti käännetty tv:ssä: womenizer = naisvihaaja

Vierailija
08.02.2012 |

Noh, voihan se häntäheikki-pukki-kikolon niinkin tulkita :) (tässä kohdassa se nimenomaan tarkoitti "pelimiestä")

Kommentit (5)

Vierailija
1/5 |
08.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

womanizer tarkoita sellaista pelimiestä, joka myös suhtautuu naisiin alentuvasti ja sovinistisesti?

Vierailija
2/5 |
08.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Noh, voihan se häntäheikki-pukki-kikolon niinkin tulkita :) (tässä kohdassa se nimenomaan tarkoitti "pelimiestä")

Oma sanakirja tarjoaa käännökseksi panomiestä. Toki tässä voidaan tehdä analyysia, että onko naisen kaatajat myös naisvihaajia, mutta käännös on jokatapuksessa aivan yhtä väärin - kääntäjän tehtävä ei ole tulkita noin paljon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/5 |
08.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

En silti tulkkais yksiselitteisesti naisvihaajaksi. Eihän sovinistikaan vihaa naisia tai eihän tää maapallo ois näin väkirikas paikka ;)



ap

Vierailija
4/5 |
08.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun sanakirja tarjoaa elostelijaa ja naistenmiestä, joista jälkimmäinen on minusta suorin ja paras suomennos.

Vierailija
5/5 |
08.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Puit sen paremmin sanoiksi kuin minä :)



ap

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kolme kahdeksan