Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi kuningatarElisabethin puoliso on _prinssi_ Philip eikä kuningas?

Vierailija
01.01.2012 |

Onhan Silviakin kuningatar

Kommentit (35)

Vierailija
21/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Juuri niin...

...kuin täällä on selitettykin."



20.

Vierailija
22/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomeksi hän on Elisabet. Tää ketju on suomeksi, jos et ole huomannut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli siis Elisabet ja Kaarle Kustaa, jos et ole sattunut huomaamaan. Jatkossa sen sijaan uusien hallitsijoiden nimiä ei käännetä.

Vierailija
24/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Esim. Cambridgen herttuatar Katariina. Mutta miten suomennettais William? Cambridgen herttua Ville?

Entäs Victoria ja Daniel sitten? Viktooria ja Taavi?

Georgen suomennos on kuitenkin pahin: Yrjö!

Vierailija
25/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Esim. Cambridgen herttuatar Katariina. Mutta miten suomennettais William? Cambridgen herttua Ville?

Entäs Victoria ja Daniel sitten? Viktooria ja Taavi?

Vierailija
26/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

vallassa olevista hallitsijoista. Heidän seuraajiensa nimiä ei enää käännetä.



Eli Charles/William ovat Charles ja William, eivätkä Kaarle ja Vilhelm.



Elisabet on Elisabet.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun kerran englanniksi prince=prinssi/ruhtinas ja princess=prinsessa/ruhtinatar, niin mistä tietää kumpaa suomennosta pitää milloinkin käyttää?



Vierailija
28/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

vallassa olevista hallitsijoista. Heidän seuraajiensa nimiä ei enää käännetä.

Eli Charles/William ovat Charles ja William, eivätkä Kaarle ja Vilhelm.

Elisabet on Elisabet.

Elisabet on kylläkin englanniksi Elizabeth.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vain joko Suomen lähialueen tai Suomelle muuten tärkeiden maiden hallitsijoiden nimet on suomenettu aikoinaan.

24, kyllä nykyään tasan käytetään käännöksiä vallassa olevista hallitsijoista. Heidän seuraajiensa nimiä ei enää käännetä.

Eli Charles/William ovat Charles ja William, eivätkä Kaarle ja Vilhelm.

Elisabet on Elisabet.

Vierailija
30/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis Charles.. mikä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

on oikeasti Carl Gustaf.

Vierailija
32/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elisabet on ollut suomeksi Elisabet vuodesta 1952. En kirjoittanut mitään hänen englanninkielisestä nimestään.



Miten taukkeja täällä on...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luepa viestisi uudestaan ja mieti miten se ymmärretään.

Elisabet on ollut suomeksi Elisabet vuodesta 1952. En kirjoittanut mitään hänen englanninkielisestä nimestään.

Miten taukkeja täällä on...

Vierailija
34/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

että kerron ensin englanninkielisen nimen ja perään suomenkielisen

Eli Charles/William ovat Charles ja William, eivätkä Kaarle ja Vilhelm.

Elisabet on Elisabet.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/35 |
01.01.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset


Kuningatar -sanalla on kaksi merkitystä. Se tarkoittaa joko naispuolista kuningasta (silloin kun kruununperijä itse on nainen kuten Elisabeth), tai se voi tarkoittaa myös kuninkaan puolisoa (tavallaan "rouva kuningas").

Kuningas -sanalla on vain yksi merkitys: hallitsija.

Eli onko kunigas siis miespuolinen kuningatar? Näinkö se määritellään?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi yksi neljä