Ei-ruotsinkieliset, vastataa yläastepohjalta katsomatta muiden vastauksia:
miten kirjoitat ruotsiksi "Olisin tahtonut juoda vain yhden oluen"?
Osaan tämän itse kyllä, testaan teitä.
T: umpisuomalainen
Kommentit (80)
taipuuko se edes drickade drickat vai drack druckit.. uaah.
Jag skulle bara ha velat dricka en ölT:ap
Olut on ett -sukuinen.
Ja eikö tuossa lauseessa pidä käyttää muotoa att dricka...
B-ruotsista magnan ja olen melko varma, että att sieltä dricka sanan edestä pitää löytyä. Kuolen ehkä, jos ei joku kerro mulle, että mikä se ihan oikea vastaus on. Soittaisin isille ja kysyisin, mutta se on Lapissa, eikä puhelin selkeästi löydä verkkoa :)
En ölistä tässä puhutaan..
The word "öl" can be _either_ neuter (the "ett" form) _or_ common (the "en" form), depending on the context.
- neuter : 'a beer' (a kind or brand of beer)
"Jag smakade ett riktigt gott öl igår."
'I tasted a really delicious brand of beer yesterday.'
- common : 'a beer' (a serving, as in one bottle or glass)
"Kan jag få en öl, tack."
'Can I have a beer, please.'
- neuter (archaic, in compound nouns) 'a feast'
"Med anledning av landsfiskal Axelssons hastiga bortgång kommer gravöl att hållas på lördag eftermiddag."
'Because of sheriff Axelsson's sudden departure, funeral arrangements (literally, "funeral feast") will be held on Saturday afternoon.'
taipuuko se edes drickade drickat vai drack druckit.. uaah.
Taipuu dricka, dricker, drack, druckit.
Jag måste ha drikka det en öl tack ;)
Jag skulle bara ha velat dricka en ölT:ap
Olut on ett -sukuinen. Ja eikö tuossa lauseessa pidä käyttää muotoa att dricka...
B-ruotsista magnan ja olen melko varma, että att sieltä dricka sanan edestä pitää löytyä. Kuolen ehkä, jos ei joku kerro mulle, että mikä se ihan oikea vastaus on. Soittaisin isille ja kysyisin, mutta se on Lapissa, eikä puhelin selkeästi löydä verkkoa :)
Sun on ehkä pakko soittaa sun isille ellei joku vahvista tätä :)
Olen asunut vuoden ruotsissa, että oon ehkä vähän huono vastaamaan tähän...Kirjoitin ihan mutu tuntumalta sen miten ehkä olisin sanonut tämän ajattelematta sitä ensin suomeksi. Kun alan miettiä käännöstä jostain, menee sanajärjestys ihan pieleen. Ja Ruotsin vuosista on kulunut 20 hyvin passiivisella ruotsin käytöllä. Harmi.
opetti, että ruottissa pärjää sanomalla "samma här".
Joten osoitan ylempiä vastauksia ja sanon samma här.
Jag skulle vilja druckit bara ett öl. (yeah, näinhän se menee...)
Jag sku vilja ha drickat bara en öl =D
Saapi nähdä, oliko oikein :) Luin kyllä pitkän ruotsin lukiossa joten ei kovin metsään voi mennä, ehkä!
Jag hade varit dricka bara en ol.