Enkunapua! Mitä eroa näillä kahdella?
Siis mitä eroa? Miten käännetään?
Where you never mine?
Where you ever mine?
Kommentit (7)
"Were you never mine" = Etkö koskaan ollut minun
ja
"Were you ever mine" = olitko koskaan minun
Where you never mine?
Where you ever mine?
Etkö koskaan ollutkaan minun?
Olitko koskaan minun?
Vai olenko todella näin surkea enkussa?
Siis varmaankin lauseet alkavat sanalla 'were' eikä 'where' ?
Minä suomentaisin "were you never mine" kysymykseksi etkö ollut koskaan minun, tai toteamukseksi ettet koskaan ollut minun. ja "were you ever mine" olisi mielestäni enemmänkin että "olitko ikinä minun?"
Tuollainen aste-ero vain tulee tuosta never=ei koskaan ja ever=ikinä käytöstä.
Toivottavasti oli apua.. :)
Olin muuten todellakin ihan vahingossa kirjoittanut tuon where vaikka olisi pitänyt tietysti olla were. Tuli sekin korjattua.
Etkö ollut koskaan minun?
Olitko koskaan minun?
Ja se on were, ei where...