Mitä mieltä nimestä Adelè?
Kommentit (36)
Kivahan se on tehdä itsestään ainutlaatuinen selittäessään että sen viimeisen een päälle tulee heittomerkki oikealle... ADELE. En antasi lapselleni tuollaista nimeä.
aksenttti tuossa paikassa viittaa. Esim. ranskaksi se olisi Adèle. Mitä haluat ap viestittää aksentilla vikalla kirjaimella?
ruotsinkielinen Adele ja ranskankielinen Adéle. Ekaa kutsutaan Adeleksi ja toinen on Adel
Missä kielessä aksentti tulee tuohon ja noin päin?
kuin Mikkö ö:llä. Tai Nikø-Pettèri.
en antais tuollasta nimeä täysin suomalaisena vanhempana... moku perheissä sen ymmärtää. no, jos tuollasen nimen antaa niin se kertoo enemmän vanhemmista kuin lapsesta :D
-ainakin jos ranskalasta kirjoitusasua tapailee- toisinpäin, eli "é", accent aigu.
"Adelee"
Miksi aksenttimerkki tulisi noin päin? Jos lausut sen Adelee ja haluat laittaa aksentin sen pitäisi olla Adelée kuten Aimée, emee.
Aivan typerää.Tuskin olettele suomalais-ranskalaisperhe, jos et osaa aksentteja?! Älytän tietämätönsä hienostelua.
ajattelin et lausuttais "Adelee"
joka tapauksessa toi ensimmäinen ehdotettu muoto "Adelè" on ihan päin honkia, mitä heittomerkkien käyttöön tulee. Ranskassa olen nähnyt nimeä kirjoitettavan vain muodossa Adèle. Lausuttaessa vika e jää pois, joten jos haluat nimeä muuntaa Adelén suuntaan, siis 'adelee', niin sitten viimeisen kirjaimen heittomerkki muotoon é.
Sinänsä kyllä suomalaisissa nimissä ei nuo heittomerkit toimi, ei sitten millään. Eivät kuulu tähän kieleen.
Kaunis nimi, tosin ehkä vääntäisin ihan Adelaksi. Pidän itse nimestä Agnes, mutten sitä lapselleni antaisi. Sointuva, nätti nimi. Tämä leffa pomppasi ekana mieleen:
vaan suomalais-italialainen perhe, ja mies siis puoliksi ulkomaalainen, sukunimi italialainen.
Ei se sanonut että tuo on jotenkin väärin kirjoitettu.
mutta yleensä kirjoitan nimen ihan ilman sitä, enkä nimeä lausuessa ala selittämään miten nimi kirjoitetaan :D En kyllä supisuomalaiselle lapselle antaisi niin erikoista nimeä kun ei suomenkielessä heittomerkkejä käytetä. Adele sopisi minusta suomalaiseen suuhun ihan ilman heittomerkkejä.
vaan suomalais-italialainen perhe, ja mies siis puoliksi ulkomaalainen, sukunimi italialainen. Ei se sanonut että tuo on jotenkin väärin kirjoitettu.
selvästikään mitään ranskan aksenteista. Jos olette italilais-suomalsaisia, Adela olisi kiva.
nimi on tytölläni kolmantena nimenä. Mutta ilman aksenttia. Lausutaan niin kuin kirjoitetaan. Nimeä löytyy myöskin suvustani. Aksentti kannattaisi jättää pois. Toisaalta jos välttämättä haluat,että lapsesi nimi kirjoitetaan aina väärin niin kikkaile vaan aksentti -merkkien kanssa.
Joten ei italialainen mies välttämättä hallitse ranskan kielen oikeinkirjoitusta. Aksentti on yksiselitteisesti väärin. Missään kielessä ei tuota luettaisi "adelee".
vaan suomalais-italialainen perhe, ja mies siis puoliksi ulkomaalainen, sukunimi italialainen.
Ei se sanonut että tuo on jotenkin väärin kirjoitettu.
Etkö itse ota selville miten oman lapsesi nimi kirjoitetaan ja lausutaan? Mikä on Adèlen italialainen vastine, eikö kävisi? Voisi olla suomalaisillekin helpompi hahmottaa.
kaikki kirjaimet lausutaan joka tapauksessa
adel olis kuitenkin kauniimpi