Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko tämä Raamatun väärentämistä vai ei?

30.10.2005 |

Mä pakkailin tuossa ku oon huomenna lähössä reissuun ja halusin ottaa Raamatun mukaan. Aattelin että se vie niin paljon tilaa kunnes muistin että onhan mulla toinenki Raamattu joka on pienempi. Kävin hakemassa sen. Etein sen kohan pienemmästä Raamatusta missä olen isommassa menossa jotta voin jatkaa siitä kohtaa kun olen reissussa. Pokkana luin samaa tekstiä molemmista Raamatuista ja jokunen 4-5 sanaa meni samalla lailla, mut sit alko tulee ihan erilaista tekstiä. Tarkoitus oli sama.



Huomasin että isompi raamattu on vanha painos ja pienempi on uusi painos.



Kirjotan tähän molemmista Raamatuista kohdan joka on 5 moos 1:1-2. Se jatku siitäki ihan erilailla mut otan alun.



Isompi Raamattu, vanha käännös.



1.Nämä ovat ne sanat, jotka Mooses puhui kaikelle Israelille, tuolla puolella Jordanin, erämaassa, Aromaassa, vastapäätä Suufia, Paaranin, Toofelin, Laabanin, Haserotin ja Dii-Saahabin välillä.

2.Hoorebista on yksitoista päivänmatkaa, Seirin vuoriston tietä, Kaades-Barneaan.



Pienempi Raamattu, uusi käännös.



1.Nämä ovat ne sanat, jotka Mooses puhui Israelin kansalle Jordanin itäpuolella autiomaassa Sufin tienoilla, Paranin, Tofelin, Labanin, Haserotin ja Di-Sahabin seuduilla lähellä Kuolleenmeren laaksoa.

2.Horebilta on Seirin vuoriston tietä yhdentoista päivän matka Kades-Barneaan.



Mutta kuten huomaatte, uutta käännöstä on paljon helpompi lukea. Ja sitähän Kristityt ovat sanoneetki että Raamatun sanomaa ei oo muutettu vaan se on tehty helppolukusemmaksi nykyihmisille.



Tästä tulee taas varmaa valtaisa " uskonsota" mut antaa tulla vaan. ; )

Odotan kommentteja Muslimeilta ja Kristityiltä. Onko tuo Raamatun väärentämistä vai ei?

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
17.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua ärsyttää Raamatun vääristelyssä eniten se, että siihen on valittu vain " parhaimmat" tekstit. Kuuluisin poistetuista kirjoituksista on ns. Musta Raamattu, joka käsittää alkuperäisessä Raamatussa Mooseksen kaksi viimeistä kirjaa.



Jos Raamattu on kirjoitettu Pyhän Henken valtaamana, miksi nämä kaksi kirjaa on jätetty pois? Ja kun ne ovat vielä saman profeetan kirjoittamia, joka on kirjoittanut muutakin tekstiä Raamattuun, miksi hän olisi väärässä näiden kahden kirjan sisällön suhteen?? Kirjoittiko hän Mustan Raamatun Saatanan vallassa? Miksi näitä kirjoituksia ei säästetty varoitukseksi Saatanan voimasta?

Vierailija
2/8 |
17.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta olen lukenut kyllä kumpaakin käännöstä ja valinnut sitten 1938 tehdyn. Niitähän on toki muitakin käännöksiä, mutta tää uusin on kyllä vääristelty joiltakin osin. Olen lukenut kirjan, joka käsitteli touta käännöstyötä ja tullut tulokseen, että uusinta käännöstä tehdessä ei kyllä Pyhän Hengen vaikutus ole samaa luokkaa kuin ennen ja se poikkeaa enemmän alkukielestä kuin 1938-käännös. Siis käännöksen tarkkuudessa olen luottanut kirjan Suudelmia hunnun läpi -arvioon.





Joku tuolla väitti, että musta Raamattu olisi jätetty pois. Tuo ei pidä paikkaansa. Tuo on väite, jota et pysty perustelemaan kuin joidenkin tarkoituksella harhaanjotavien kirjoitusten perusteella.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
18.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

mimoniandra:


Minua ärsyttää Raamatun vääristelyssä eniten se, että siihen on valittu vain " parhaimmat" tekstit. Kuuluisin poistetuista kirjoituksista on ns. Musta Raamattu, joka käsittää alkuperäisessä Raamatussa Mooseksen kaksi viimeistä kirjaa.

Näiden kirjojen alkuperästä on monia eri käsityksiä, mutta se lienee selvää, että ne on kirjoitettu parisentuhatta vuotta alkuperäisten Mooseksen kirjojen jälkeen. Aikaisintaan ne on kirjoitettu keskiajalla, tai peräti 1800 -luvulla. Mitään perustetta ei ole väitteelle, että ne olisivat joskus olleet osa " alkuperäistä Raamattua" (mikä sellainen nyt edes ylipäänsä olisi?).

Vierailija
4/8 |
18.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuten joku jo tuossa kirjoittikin, kääntäessä joutuu aina pikkaisen soveltamaan ja muokkaamaan alkuperäistä tekstiä, koska kaikissa kielissä ei ole vastineita toisten kielten sanoille. Kuitenkin olen sitä mieltä, että jos luen esim. C.S. Lewisin Narnia-kirjoja suomeksi, ei kyse ole väärennöksestä vaan yksinkertaisesti kirjan käännöksestä. Kaikkein mieluiten lukisin kaikki kirjat alkuperäiskielellä tietääkseni tarkasti, mitä kirjailija on tekstillään halunnut sanoa, mutta valitettavasti osaan vain viittä kieltä, ja niinpä joudun usein lukemaan käännettyä tekstiä. Samastahan on kysymys Raamatussakin. Se on käännetty useille eri kielille. Suomi on pieni kielialue, ja niinpä Raamatustakaan ei ole olemassa monia käännöksiä. Itse asun Saksassa, ja täällä löytyy useampia eri käännöksiä. Englanniksi käännöksiä on useita kymmeniä. Osa pyrkii alkuperäistekstin sanatarkkaan käännökseen, osa taas selkokielisyyteen. Itse luen Raamattua suomeksi (sekä uutta että vanhaa käännöstä), saksaksi (Lutherin käännöstä sekä Gute Nachricht ja Hoffnung für alle) sekä englanniksi (New King James Version, New International Version ja Amplified Bible). Minusta on kiva vertailla, miten asiat on käännetty.



Raamattua lukiessa tärkeintä tuskin on se, mitä käännöstä lukee, vaan se, että avaa sydämensä kuuntelemaan, mitä Pyhä Henki haluaa luetun tekstin kautta meille puhua.

Vierailija
5/8 |
31.10.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

mut haluan kuulla ensin muiden mielipitäitä.

Vierailija
6/8 |
31.10.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Omassa käytössäni on molemmat käännökset.



Vanhemmassa käännöksessä on pyritty sanatarkkaan kääntämiseen, mutta koska tämä käännöstyyli korostaa alkukielen piirteitä jopa siinä määrin, että se haittaa ymärrettävyyttä, luen yleensä uutta. Jos haluan tarkemmin miettiä jotain kohtaa, katson vanhasta, mitä nimenomaista ilmaisua siinä on käytetty.



Käännöksiä on tehnyt varsin suuri ja tieteellisesti ja teologisesti korkealaatuinen joukko, joten mitään mielivaltaista tulkintaa ei teksteissä ole.



Eniten kiistaa herättivät aikoinaan sellaiset uuden käännöksen kohdat, joista oli jäänyt sanontoja yleiskieleen, esim malka omassa silmässä käännettiin hirreksi. Ihmiset eivät oikeastaan enää tienneet, mikä malka on ja sanonnan merkitys oli vaastassa jäädä hämäräksi uusille polville.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
31.10.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun mielestäni ei ole väärentämistä.Mulla itselläni vain noita uudempia versioita,kun ovat helpompi lukuisia mun mielestä!

Ja mä rukoilen aina ennen raamatun lukua ymmärrystä jne.Eikös Pyhä Henki meille nää sanat tee eläväksi!!??

Voihan sitä vängätä sitten eri kohdista ja mitä mikäkin tarkoittaa jne.jne.mitä on tehty vuostuhannet jo ennen meitä.Mää en tuohon voi lähteä,ku ei rahkeet riitä tälläsellä yksinkertasella!!

Mutta on se ihmeellinen kirja,kun AINA sieltä löytyy jotain uutta ja just MULLE!!!=)

Vierailija
8/8 |
01.11.2005 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanatarkka kääntäminen ei onnistu luontevasti edes yksinkertaisissa asioissa. Vai mitä mieltä olette esimerkiksi ranskan kysymyksestä: Qu' est-ce que c' est? Kirjaimellisesti kai näin: Mikä on se, joka se on?



Kielistä ei myöskään aina löydy käsitteellisiä vastineita, vaan jotkin sanat pitää selittää (ja jos tilaa ei ole, kuten usein on laita, pitää valita yhteyteen sopivin vastine, vaikka osa merkityksestä katoaakin). Hyvä ja tuttu esimerkki on suomen kielen sanan " sisu" . Se tarkoittaa mm. sitkeyttä, jääräpäisyyttä, rohkeutta, periksiantamattomuutta, kestävyyttä, reippautta jne.

Ongelmat lisääntyvät, kun kyse on meille kaukaisesta kulttuurista (jossa käytetään esim. kielikuvia aivan toisella tavalla kuin suomen kielessä) ja kaukaisesta ajasta.



Kääntäminen on aina, väistämättä, tulkintaa.



Myös translitteroinisäännöt muuttuvat ajan mittaan. Hyvä, arkinen esimerkki on kiinan " Peking" , joka pitäisi pinyinin mukaan kirjoittaa " Beijing" . (" Peking" kuitenkin hyväksytään, koska se on ns. vakiintunut muoto.)



Muuten, löytyykö mistään netistä luotettavaa arabian translitterointisäännöstöä? (siis arabia-suomi, ei arabia-englanti)









Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän neljä yhdeksän