Käännösapua enkku-suomi! Mitä tarkoittaa:
I hope i have not upset you because I don't mean forever.
Kommentit (21)
toivottavasti en ole loukannu sinua, en tarkoittanut (sitä) lopullisesti (tämä varmaan viittaa siihen mitä se aikaisemmin sanoi josta oli huolissaan)
toivottavasti en ole loukannut sinua koska en tarkoita ikuisesti :DD
Tarkoitatko I hope I have not made you angry because
I don't want to be cruel.
Forever ei sovi ollenkaan tähän.
Itseäkin hämää siis tuo loppu, sen kun voi kääntää eri tavoin, kai?
I hope i have not upset you because I don't mean forever.
I hope that I will not be mean forever and that's why I hope I have not made you feel upset.ok?
Itseäkin hämää siis tuo loppu, sen kun voi kääntää eri tavoin, kai?
mielestäni sen voi kääntää vain yhdellä tavalla, ´en tarkoita sitä lopullisesti/ikuisesti´
äidinkielenään englantia puhuva britti. Minustakin outo lause, siksi kysyin täältä jospa te ymmärtäisitte paremmin. Pyysin häneltä erästä asiaa, johon hän vastasi ei, ja sitten myöhemmin meilissä kirjoitti tämän.
Itseäkin hämää siis tuo loppu, sen kun voi kääntää eri tavoin, kai?
Se olisi I'm not. Ja menisi jotenkin I'm not going to be mean forever, jos tarkoittaisi että en ole ilkeä ikuisesti. Nyt tarkoittaa tosiaankin tuota tuoista käännöstapaa, joka kuulostaa omituiselta noin kirjoitettuna :D
äidinkielenään englantia puhuva britti. Minustakin outo lause, siksi kysyin täältä jospa te ymmärtäisitte paremmin. Pyysin häneltä erästä asiaa, johon hän vastasi ei, ja sitten myöhemmin meilissä kirjoitti tämän.
Forever viitannee johonkin aiemmin mainittuun.
-- I don't mean "forever" olisi parempi.
Ehkä.
Hän tarkoittaa, että "en tarkoita ikuisesti". Olet kysynyt jotain, mihin hän ei nyt rupea ym., mutta ei tarkoita etteikö koskaan. Jos ymmärrät :) Mean -sana tarkoittaa monia asioita, kuten meillä esim. kuusi :)
T: edellinen
I hope that I will not be mean forever and that's why I hope I have not made you feel upset.ok?
[/quote]
se meinaa että se joskus suostuisi, ei nyt :)
mutta vaikka on britti niin ei se meinaan että heidänkään kirjoitus ihan täydellistä on. lie jäänyt joku sana välistä.
Kirjoittaja voisi tarkoittaa: "Toivottavasti et järkyttynyt, sillä en tarkoita, että niin olisi aina." Kuulostaako järkeen käyvältä?
Forever viitannee johonkin aiemmin mainittuun. -- I don't mean "forever" olisi parempi. Ehkä.
Hän tarkoittaa, että "en tarkoita ikuisesti". Olet kysynyt jotain, mihin hän ei nyt rupea ym., mutta ei tarkoita etteikö koskaan. Jos ymmärrät :) Mean -sana tarkoittaa monia asioita, kuten meillä esim. kuusi :)
T: edellinen
Ja ihanaa, nyt aukesi tuo lause. Eli hänen "ei" ei ole lopullista. Kiitos kaunis!
I hope that I will not be mean forever and that's why I hope I have not made you feel upset.ok?
Onnistuit muuttamaan koko lauseen tarkoituksen.
Mitä tarkoittaa 4ever ?!
Sori,jos tuun tänne änkee oon ettiny sitä tietoo kaikkialta,pliis vastatkaa joku?
[quote author="Vierailija" time="11.05.2014 klo 23:40"]
Mitä tarkoittaa 4ever ?!
Sori,jos tuun tänne änkee oon ettiny sitä tietoo kaikkialta,pliis vastatkaa joku?
[/quote] Forever. (4=four, "for")
en ole ilkeä ikuisesti..