Käännösapua suomi-englanti!!! Kiitos!
Missä kohdassa pitäisi käyttää isoja kirjaimia (olen epävarma / en oikein tiedä)?
Käytetäänkö tossa kohtaan Revolution vai Revolutions??? Siis yksikkö vai monikko? Korva ei sano ja valitsin lopulta yksikön.
Siis tässä tämä teksti:
I am a grandchild of Russian emigrants and my Huguenot ancestors have survived both the French and the Russian Revolution. I am born to the xxxxx Church in xxxx, where my grandfather was the Church Minister. My Russian Orthodox grandfather was an Engineer and an Interpreter in the war negotiations. My grandmother was a opera singer in St. Petersburg and the other grandmother a teacher and the daughter of the xxxxx church organ factory.
Kirkkoherralle en ole löytänyt parempaa käännöstä kun Church Minister. Muita ehdotuksia? Mikä olisi "tuomiorovasti"?
Kiitos, jos jaksatte kommentoida!
Kommentit (12)
Miten on sitten noihin ammattisanat - kirjoitetaanko ne isolla alkukirjaimella? Nyt on ihan sikin sokin.
mutta naisten pienella alkukirjaimella. An Opera Singer.
Tekstistä tulee hirveä, jos se on täynnä isoja kirjaimia. Tämä johtui siitä, että kirjoitin ton kirkkoon syntymisen jälkeen ensin isoisistä ja ne tuli jotenkin luonnollisesti isolla. Sitten rupesin miettimään, että eikös ne voisi kuitenkin kirjoittaa pienellä ja sit kirjoitin naisista pienellä.
Eilen oli sama ongelma kun kirjoitin jonkinlaisen lyhennetyn CVn ja yliopistojen alle tutkinnon nimen tms. Miten esimerkiksi laitetaan Art Studies vai Art studies ja sen alle (Drawing and Painting) vai (drawing and painting).
Ei nyt yhtään leikkaa ja haluaisin ainakin olla konsekventti, vaikka sitten kirjoittaisin jotenkin väärin.
Siis miksi tämä muka on niin hankalaa? Kun ei ole mitään sääntöä päässä. Voi pippuri kanssa!
Ammatit sen sijaan laittaisin pienellä. Tosiaan "aN opera singer" ja "I was born".
Ainakin korjaisin tuon " and my/the other Grandmother WAS a ...."
Revolutions ja isolla kirjaimella. Sinuna miettisin vielä lauserakenteita, esim. viimeisen lauseen voisit jakaa kahdeksi lauseeksi, yksi kummallekin isoäidille.
Revolutions ja isolla kirjaimella. Sinuna miettisin vielä lauserakenteita, esim. viimeisen lauseen voisit jakaa kahdeksi lauseeksi, yksi kummallekin isoäidille.
Both/ and = Revolution.
French and Russian Revolutions.
I am a grandchild of Russian emigrants and my Huguenot ancestors survived both the French and the Russian Revolution. I was born into the xxxxx Church in xxxx, where my grandfather was the church minister / vicar (= kirkkoherra BrE) / pastor (= kirkkoherra AmE). My Russian Orthodox grandfather was an engineer and an interpreter in the war negotiations. My grandmother on my mother's/father's side was an opera singer in St. Petersburg and my grandmother on my mother's/father's side a teacher and the daughter of the owner of the xxxxx church organ factory.
Sanakirjani kyllä antaa ton Church Minister, Vicar on liian matala tässä tapauksessa. Pastor ei myöskään käy. Ja sen sanakirjan mukaan se Church Minister kirjoitetaan isolla noin. Jään vielä miettimään miten ratkaisen.
Toi both and on itsestäänselvyys, joka multa on jotenkin vahingossa jäänyt ties mistä syystä. Mutta oliskos tässä se juttu, että ne eivät ole samat henkilöt tietenkään jotka selvisivät. Ensin oli Ranskan vallankumous ja ne lähtivät vetämään ja menivät Pietariin, missä tuli muutaman sukupolven jälkeen taas vallankumous ja sitten nekin joutuivat lähtemään. Ja kummallakin kerralla kaikki omaisuus vietiin! (Ja nyt suku kyllä kuolee ja siksi haluan näistä asioista kertoa.)
Toi selitteleminen miltä puolelta isoäidit ja mummot on menee mun mielestä liian puuroiseksi ja sen takia jätin sen tietoisesti pois.
Noin minäkin ne taisin kirjoittaa suurella / pienellä kirjaimella.
Nyt sitten en näekään tossa enää eroja mun tekstiin. Mikä siis jää näkemättä?
Toi selitteleminen miltä puolelta isoäidit ja mummot on menee mun mielestä liian puuroiseksi ja sen takia jätin sen tietoisesti pois.
Noin minäkin ne taisin kirjoittaa suurella / pienellä kirjaimella.
Nyt sitten en näekään tossa enää eroja mun tekstiin. Mikä siis jää näkemättä?
ja muutin yhden aikamuodon have survived -> survived (oletettavasti he eivät ole enää elossa, joten perfekti ei käy siitä syystä englannissa).
Jos tuo selittely ei käy isoäitien osalta, sitten laittaisin "one of my grandmothers was .... and the other ...." Alkuperäinen ei ole sujuvaa.
Noin lyhyt teksti ja näin paljon korjattavaa. Olen kyllä Laudaturin kirjoittaja enkusta! Mutta siitä on aikaa ja kielioppia en juuri ole lukenut. Olen osallistunut enkun eräällä kirjekurssille Englannissa ja ihmettelivät, että missä olen voinut oppia näin hyvää englantia. Mutta nyt sitten en osannut kerrassaan mitään. Niin ne hommat vaan menee ja taidot ruostuvat. Väärät asiat iskostuvat helpommin päähän kun oireat ja niinpä mullakin on sitten mennyt sekasin was ja am born! Älkää koskaan ja missään toistako vääriä muotoja.
Suomenmaikka aina jauhoi, että pahin ylppärimoka minkä voi tehdä on kirjoittaa, että joku on lapsenkengissä. Ja niinpä juuri tätä virhettä viljellään kaikkialla ja kaikki käyttävät tuota pannaan jo aikoja sitten julistettua fraasia!
Vaan omistajan tms.?