Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kumpi oikein? 10 points go to VAI 10 point goes to

Vierailija
15.05.2011 |

Molempia versioita oli tasavahvasti eilisen viisuissa.

Kommentit (14)

Vierailija
1/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siinä mielessä mun mielestä voisi ajatella myös sen yksikkömuodon (ten points goes to...), että se 10 pistettä ajatellaan yhtenä könttinä. Englannin kieliopissahan tunnetaan ns. kollektiivinen subjekti, jonka kanssa voi käyttää sekä yksikkö- että monikkomuotoa.


Täältä löytyi toinenkin, joka on joskus kuullut notional concordista! Jei!

The English teacher

Vierailija
2/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Monikkohan se on, eli silloin verbikin muodossa "go".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

joku kyllä sanoi "point" ilman ässääkin.

Vierailija
4/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

voiko "10 point" olla yksikkö?

Vierailija
5/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

miksi susta on hyväksyttävää käyttää täysin epäkieliopillista rakennetta?



Sanoisitko myös: "Two cars is driving past the church."

Vierailija
6/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos sitä käytetään kuvaavana, niin silloin voi, esim. "ten-point list of things to do" = "kymmenen kohdan tehtävälista".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

"kymmenen pistettä menee..." vai "kymmenen pistettä menevät..."?

Vierailija
8/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

tuo ensimmäinen vaihtoehto, mutta sitä ei suoraan voi soveltaa englantiin.

"kymmenen pistettä menee..." vai "kymmenen pistettä menevät..."?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainakin UK:n edustaja sanoi ilman s-kirjainta eli go. Häneen eniten uskon.

Vierailija
10/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

"our ten points go/goes".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

"our ten points go/goes".

Ja tuo suomeen vertaaminen nyt oli harvinaisen pöljää. Sitä paitsi esimerkissäsi tuli ilmi vain puhe- ja kirjakielen sekä määräisyyden ja epämääräisyyden ero. "Suomen kymmenen pistettä menevät" olisi kieliopillisesti oikein (vrt. "Kaikki kymmenen lasta menevät päiväkotiin"), jos edessä on joku määre. Ilman määrettä, ja puhekielessä muutenkin, "kymmenen pistettä menee".

Vierailija
12/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siinä mielessä mun mielestä voisi ajatella myös sen yksikkömuodon (ten points goes to...), että se 10 pistettä ajatellaan yhtenä könttinä. Englannin kieliopissahan tunnetaan ns. kollektiivinen subjekti, jonka kanssa voi käyttää sekä yksikkö- että monikkomuotoa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siinä mielessä mun mielestä voisi ajatella myös sen yksikkömuodon (ten points goes to...), että se 10 pistettä ajatellaan yhtenä könttinä. Englannin kieliopissahan tunnetaan ns. kollektiivinen subjekti, jonka kanssa voi käyttää sekä yksikkö- että monikkomuotoa.

kollektiivista subjektia?

Vierailija
14/14 |
15.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siinä mielessä mun mielestä voisi ajatella myös sen yksikkömuodon (ten points goes to...), että se 10 pistettä ajatellaan yhtenä könttinä. Englannin kieliopissahan tunnetaan ns. kollektiivinen subjekti, jonka kanssa voi käyttää sekä yksikkö- että monikkomuotoa.

kollektiivista subjektia?

sen kanssa voi käyttää kumpaa vaan. Hän nyt käytti monikkomuotoa. Ehkä joku toinen ehta britti olisi käyttänyt yksikköä? En tiedä.