Miten suomentaisit?
to turn pale over
Luulen ymmärtäväni pointin, mutta miten tuon vois hyvin suomentaa?
Kommentit (7)
verevyydeksi?
en ikinä ole kuullut moista ilmaisua
to turn pale over
Puutuisiko tuosta jotain, esim.
to turn pale all over = kalveta kauttaaltaan?
Voihan se olla esim. "to turn pale over (something)" eli joku aiheuttaa kalpenemisen.
"to turn pale over" tarkoittaa (jostain sysytä) panikoitumista/säikähtämistä.
Tuo on varmastikin se paras käännös.
Lauseyhteys oli siis tämmöinen:
Nagasaki survivor calmly waits out nuclear crisis in Tokyo. "I may be a bit too callous about this due to the fact that I was really heavily exposed to radiation, but I don't think this is anything to turn pale over," she told Reuters.
Tuossahan koko fraasi on "anything to turn pale over" eli "to turn pale over something". Ei kai täällä kukaan voi vajaita lauseita tulkita oikein.
Näin minä sen kääntäisin.