Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten suomentaisit?

17.03.2011 |

to turn pale over



Luulen ymmärtäväni pointin, mutta miten tuon vois hyvin suomentaa?

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
17.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näin minä sen kääntäisin.

Vierailija
2/7 |
17.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

verevyydeksi?

en ikinä ole kuullut moista ilmaisua

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
17.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

to turn pale over

Puutuisiko tuosta jotain, esim.

to turn pale all over = kalveta kauttaaltaan?

Vierailija
4/7 |
17.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voihan se olla esim. "to turn pale over (something)" eli joku aiheuttaa kalpenemisen.

Vierailija
5/7 |
17.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

"to turn pale over" tarkoittaa (jostain sysytä) panikoitumista/säikähtämistä.

Vierailija
6/7 |
17.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo on varmastikin se paras käännös.



Lauseyhteys oli siis tämmöinen:



Nagasaki survivor calmly waits out nuclear crisis in Tokyo. "I may be a bit too callous about this due to the fact that I was really heavily exposed to radiation, but I don't think this is anything to turn pale over," she told Reuters.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
17.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuossahan koko fraasi on "anything to turn pale over" eli "to turn pale over something". Ei kai täällä kukaan voi vajaita lauseita tulkita oikein.