käännösapua Suomi-Ruotsi
Minun pitäisi valmistua nyt keväällä.
Enään pitäisi saada opinnäytetyö (AMK) viimeisteltyä / tehtyä loppuun.
Kommentit (17)
johonkin käännöstoimistoon tai kääntäjään. Kukaan ei sulle tee ilmaiseksi mitään. Eihän viestistäsi edes käy ilmi, mitä haluat käännettävän.
Nämä on viimeiset joita kysyn, joten jos joku ihana ihminen viitsisi nuo vielä kääntää ruotsiksi.
Joo ja ei en ole opetellut ruosia vasta kuin puoli vuotta. Peruskoulun ja lukion olen käynyt ihan muualla kuin Suomessa. Nyt olen sitten päättänyt lukea myös ruotsia ja tulen vuoden kuluttua olemaan siinä jopa hyvä! Joskus vain tarvitsee pikaisesti apua ja minusta on kummallista, että nämä kääntöpyyntöni vaivaavat jonkun päätä näinkin "turhalla" palstalla niin paljon että viitsivät aukoa päätään.
Kiitos siis jos joku viitsii kääntää ensimmäisen viestin lauseet. Siitä on minulle iso apu!
viestissä kannattanut sanoa, että haluat nuo lauseet käännettäväksi? Ehkäpä nyt joku voikin kääntää ne sulle. Mä en, koska mun ruotsi ei ole tarpeeksi hyvää.
Kannattaa siinä ihan ekassa viestissä selvittää, mitä haluaa, niin välttyy väärinkäsityksiltä.
Jag ska vara klar i vår.
Längre bör få avhandlingen (Sciences) avslutad / slutföra.
en pitäis ihan luotettava ainakaan tota toista lausetta
Jag ska vara klar i vår.
Längre bör få avhandlingen (Sciences) avslutad / slutföra.
Längre bör få avhandlingen (Sciences) avslutad / slutföra.
Mitä ihmettä tuolla yritetään kertoa?
Olen aina sanonut että ruotsi on helvetin vaikea kieli. Edes yksinkertaista lausetta ei saada käännettyä, tai ainakin on kymmeniä erillaisia vaihtoehtoja joista arpoa
nettisivut norjaksi ja tanskaksi. Olin ajatellut käännöstoimistoa, mutta tämähän on loistava idea, käännätänkin ne täällä av:lla! Ja loput sitten google translatorilla. A vot, kyllä kauppa sitten käy kun teksti on sujuvaa ja myyvää;)
jag måste utexaminera i vår
onko oikein?
jag måste utexaminera i vår onko oikein?
Kaksi aivan helppoa lausetta mutta en tapaa työtäni tehdä ilmaiseksi kenellekään.
jag måste utexaminera i vår
onko oikein?
se on Jag borde...
Enään pitäisi saada opinnäytetyö (AMK) viimeisteltyä / tehtyä loppuun.
Först behöver jag göra slutarbete.
Jag blir klar med studierna i vår.
Jag borde bli färdig med mina studier nu på våren. Ännu kvarstår att jag får slutfört mitt YH-examensarbete.
ihmetyttävät nämä ainaiset suomi-ruotsi käännösapupyynnöt. Av-mammathan ovat jo pitkään julistaneet, ettei ruotsia koskaan tarvitse, mutta kuitenkin näitä tarvitsijoita esiintyy täällä päivittäin eli näyttäisi siltä, että ruotsia sittenkin tarvitaan.
Jos et tuon vertaa ruotsia osaa, niin ei todellakaan kannata hakea edes ko. työpaikkaa.
Tämä ei ole mikään käännöstoimisto, ota yhteyttä kielenkääntäjään äläkä pommita palstaa jatkuvilla pyynnöilläsi!