Sanonta/sananlasku, jonka väärinymmärsit tai tajusit vasta myöhemmin
Mä hoksasin vasta äskettäin, että se " joka toiselle kuoppaa kaivaa" tarkoittaakin jotain muuta kuin joka toista (tai joka kolmatta jne.)
Huoh, tunsin suurta typeyyttä.
Kommentit (27)
sanoitusten ymmärtämisessä.
'Me odotamme Jeesusta, se imessää nukkuvaa"
Päättelin että "imessää" on pakko olla joku mystinen vanha sana joka tarkoittaa "esittää".
Vitutti kun Jeesus esitti nukkuvaa ja kaikki odottaa.
Teoksessa Suomen sanojen alkuperä, etymologinen sanakirja L-P, SKS, 1995 kerrotaan sanan alkuperästä seuraavasti:
moksis; tavallisesti kielteisissä yhteyksissä: ei ole moksiskaan. Ilmeisesti leikillinen mukaelma sanonnasta ei ole moinaan, joka on pron.-vartalon mo- sijamuoto (mon.ess. sekä omistusliite) vrt. moinen, mokoma.
igs.kirjastot.fi
Mä hoksasin vasta äskettäin, että se " joka toiselle kuoppaa kaivaa" tarkoittaakin jotain muuta kuin joka toista (tai joka kolmatta jne.) Huoh, tunsin suurta typeyyttä.
Sattui ollessani itse n. 8 vuotias ja äitini ja naapurin emäntä leipoivat meillä joitain myyjäisiä varten (vispilät heiluen).
Siinä sitten keskustelivat, että onkohan niillä Armilla ja Dannyllä jotain vispilänkauppaa.
Minä kuuntelin ja sitten pohdin päivätolkulla, että miksi ne niitä vispilöitä kauppaisivat:).
No selvisihän se vaikka en yhäkään sanonnan alkuperää tiedä... Oisko joku vispiläkauppias käynyt ovelta ovelle myymässä ja emännät saattoi innostua "kauppoja tekemään":
No selvisihän se vaikka en yhäkään sanonnan alkuperää tiedä... Oisko joku vispiläkauppias käynyt ovelta ovelle myymässä ja emännät saattoi innostua "kauppoja tekemään":
Kustaa Vilkunan Vuotuinen ajantieto kertoo seuraavaa: "...Ruotsissa kirjoitettu vanha tapa on Smoolannin Rävlingestä. Siellä nuoriso kokoontui helluntaina suurelle tasangolle viitametsään kuorimaan vispilänvarpuja, olihan kevätmahlan takia kuori tällöin löyhässä. Samalla leikittiin ja huviteltiin. Tavan selittää vanha suomalainen sanontatapa "tehdä vispilänkauppoja", tai "lähteä vispilöitä varvikosta noutamaan", kuten Ganander on sanat kirjannut sanakirjaansa 1787. Tällä on näet ilmaistu kahden nuoren, tytön ja pojan ensimmäistä huomion kiinnittämistä toisiinsa, seurustelun alkamista. Poika kuori varvut ja tyttö sitoi vispilän, tai päinvastoin. Siitä yhteydenpito alkoi. Tällaisena menetelmä liittyy luontevasti edellä kuvailtuun tapasikermään. Se samalla myös selittää suomalaisen sanontatavan todellisuuspohjan ja osoittaa, että tapa on aikoinaan ollut kotoinen myös Suomessa."
Copyright © Helsingin kaupunginkirjasto
Ja olen 26 v...
Minä tajusin än yy tee nyt -jutun vuosi sitten 27 v.. :D
Pienenä ihmettelin virttä 'sen koloon kerran iskettiin puuristin muotoinen' että mikä puuristin muotoinen sinne iskettiin (on tietysti puu ristin muotoinen).
Synonyymi pivolle on muuten sanatarkasti koura. Itse olen ajatellut sen kuvainnollisesti 'hallussa'.
eväät levis kun joku sen mulle kertoi, sekään ei tiennyt kuka se Jokinen oli