Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten sanotaan englanniksi: nosta malja

Vierailija
01.01.2011 |

kanssani tai minulle?

raise a glass? vai tarkottaako toi jotain jäätelön syömistä :)

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
01.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

raise a toast.

Vierailija
2/8 |
01.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

maljan nostaminen on 'toasting' - Shall we toast / let's toast jne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
01.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

maljan nostaminen on 'toasting' - Shall we toast / let's toast jne.

Toast on paahtoleipä

Vierailija
4/8 |
01.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

englannin sanoilla on valilla muitakin merkityksia kun vain joku yksi - vrt. suomen kuusi (numero) ja kuusi (puu)!

Vierailija
5/8 |
01.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

ääliö! Toasting on todellakin myös maljan nostamista toiselta merkitylseltään.

maljan nostaminen on 'toasting' - Shall we toast / let's toast jne.

Toast on paahtoleipä

Vierailija
6/8 |
01.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

englanniksi jäätelö on ice cream. :D

Ei ole oikein sopivaa nostaa maljaa itselleen.

Epämuodollisesti voi sanoa here's to you/ us/ to a happy new year.

kanssani tai minulle?

raise a glass? vai tarkottaako toi jotain jäätelön syömistä :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
01.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja lasi englanniksi.

Vierailija
8/8 |
01.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

The raising of a glass to salute someone.





Read more: http://wiki.answers.com/Q/What_is_raising_a_toast#ixzz19jSV9TJg