englannin do apuverbin käytöstä väitelauseessa
Eli ensimmäistä kertaa törmäsin tai ainakin tajusin törmänneeni väitelauseeseen preesensissä, jossa käytettiin do-apuverbiä. En muista lausetta, mutta se liitty ohjeisiin. Tyyliin: "you do answer..."
Osaisiko joku kertoa tämän tyyppisestä do-verbin käytöstä ja millaisessa yhteydessä sitä pitäisi käyttää väitelauseassa? Onko tuo "you do answer..." parempi kuin "answer..."
Kommentit (14)
eli jos sanon I do answer, luulisin sen tarkoittavan, että kyllä minä vastaan. I answer on sisöällöltään vain, että minä vastaan.
I do answer = (Toisin kuin oletettiin/luultiin,) minä todellakin vastaan.
eli jos sanon I do answer, luulisin sen tarkoittavan, että kyllä minä vastaan. I answer on sisöällöltään vain, että minä vastaan.
vaan I will answer.
eli jos sanon I do answer, luulisin sen tarkoittavan, että kyllä minä vastaan. I answer on sisöällöltään vain, että minä vastaan.
vaan I will answer.
kylla sanotaan, etenkin kun on kyse toistuvasta tavasta tai ilmiosta: I (always) answer the telephone in the kitchen.
I will answer taas tarkoittaa etta mina aion vastata (tulevaisuudessa).
En siis puhu nyt mistaan kielioppikirjasta vaan ihan vaan omasta ja perheeni kielenkaytosta kotona.
eli jos sanon I do answer, luulisin sen tarkoittavan, että kyllä minä vastaan. I answer on sisöällöltään vain, että minä vastaan.
vaan I will answer.
kylla sanotaan, etenkin kun on kyse toistuvasta tavasta tai ilmiosta: I (always) answer the telephone in the kitchen. I will answer taas tarkoittaa etta mina aion vastata (tulevaisuudessa). En siis puhu nyt mistaan kielioppikirjasta vaan ihan vaan omasta ja perheeni kielenkaytosta kotona.
Koitas kayttaa VAIN I answer.
sillä on vahva painotus lauseessa, kuten edelliset vastaajat kommentoivatkin.
Mainitsisin vielä että sitä käytetään myös korjaamaan aiempaa käsitystä.
You didn't call me.
I did call you, but you didn't answer the phone.
"I answer for the teaching of blablabla" tai "I answer questions on Monday afternoon only!".
ja "disapproval:ia" en nyt osaa suomeksi paremmin selittaa, esimerkki puhukoon puolestaan:
"You do reply in a very impertinent way!"
Eli "sinapa vastaat nokkavasti" tms. suomeksi
ja "disapproval:ia" en nyt osaa suomeksi paremmin selittaa, esimerkki puhukoon puolestaan:
"You do reply in a very impertinent way!"
Eli "sinapa vastaat nokkavasti" tms. suomeksi
mieleen, että saako engalannin kielessä mitenkään noita päätteitä -pa, -pä,
Kylläpä on kuuma!
Onpa hauska päivä.
Tulepa tänne.
Mitäpä minä siitä tiedän.
Tulipa paljon kotiläksyjä.
Miten nämä lauseet voisi muodostaa? (huomaa sävyero) Menepä käymään kaupassa. Mene kauppaan! Englannissa tosi taidetaan sanoa, menisitkö kauppaan.
Jotain suomenkielessä esiintyvää päätettä mietin, että voiko sitä muodostaa engalannissa. En ole varma oliko se juuri tuo pa -pä.
ap
ja "disapproval:ia" en nyt osaa suomeksi paremmin selittaa, esimerkki puhukoon puolestaan: "You do reply in a very impertinent way!" Eli "sinapa vastaat nokkavasti" tms. suomeksi
mieleen, että saako engalannin kielessä mitenkään noita päätteitä -pa, -pä, Kylläpä on kuuma! Onpa hauska päivä. Tulepa tänne. Mitäpä minä siitä tiedän. Tulipa paljon kotiläksyjä. Miten nämä lauseet voisi muodostaa? (huomaa sävyero) Menepä käymään kaupassa. Mene kauppaan! Englannissa tosi taidetaan sanoa, menisitkö kauppaan. Jotain suomenkielessä esiintyvää päätettä mietin, että voiko sitä muodostaa engalannissa. En ole varma oliko se juuri tuo pa -pä. ap
It is a hot day, isn't it?
It is a nice day, isn't it?
Come here, will you?
What little do I know...
Oh boy/dear, what a lot of homework...
Why don't you go to the store?
Go to the store!
Eli monin eri tavoin pehmennetaan sita mita sanotaan, kun taas suomessa sama hoidetaan -pa paatteella.
ja "disapproval:ia" en nyt osaa suomeksi paremmin selittaa, esimerkki puhukoon puolestaan:
"You do reply in a very impertinent way!"
Eli "sinapa vastaat nokkavasti" tms. suomeksi
mieleen, että saako engalannin kielessä mitenkään noita päätteitä -pa, -pä,Kylläpä on kuuma!
Onpa hauska päivä.
Tulepa tänne.
Mitäpä minä siitä tiedän.
Tulipa paljon kotiläksyjä.
Miten nämä lauseet voisi muodostaa? (huomaa sävyero) Menepä käymään kaupassa. Mene kauppaan! Englannissa tosi taidetaan sanoa, menisitkö kauppaan.
Jotain suomenkielessä esiintyvää päätettä mietin, että voiko sitä muodostaa engalannissa. En ole varma oliko se juuri tuo pa -pä.
ap
minä sanoisin nämä näin:
It really is hot!
What a fun day!
Why don't you come over here?!
What do I know about it?!
We did get a lot of homework!
Why don't you go to the store!
ja "disapproval:ia" en nyt osaa suomeksi paremmin selittaa, esimerkki puhukoon puolestaan:
"You do reply in a very impertinent way!"
Eli "sinapa vastaat nokkavasti" tms. suomeksi
mieleen, että saako engalannin kielessä mitenkään noita päätteitä -pa, -pä,Kylläpä on kuuma!
Onpa hauska päivä.
Tulepa tänne.
Mitäpä minä siitä tiedän.
Tulipa paljon kotiläksyjä.
Miten nämä lauseet voisi muodostaa? (huomaa sävyero) Menepä käymään kaupassa. Mene kauppaan! Englannissa tosi taidetaan sanoa, menisitkö kauppaan.
Jotain suomenkielessä esiintyvää päätettä mietin, että voiko sitä muodostaa engalannissa. En ole varma oliko se juuri tuo pa -pä.
ap
minä sanoisin nämä näin:
It really is hot!
What a fun day!
Why don't you come over here?!
What do I know about it?!
We did get a lot of homework!
Why don't you go to the store!
Do call me! Soita(than varmasti) minulle!
I do love you. Voisi olla vastauksena, jos rakkautta epäiltäisiin.