Miten käännetään suomeksi: A rose by any other name would smell as sweet?
Kysehän on siis Shakespearen Romeo ja Julia -näytelmästä kuuluisa sitaatti.
Kommentit (9)
"Olen nähnyt Camelotin, se savikivestä valettu on,
olen nähnyt Endymionin, se suuresti kaivattu on,
Mutta pieniä kivisiä surullisia entiteettejä,
niitä minä en ole nähnyt."
Eikös tuo ole kuitenkin se alkuperäinen käännös, vuodelta 1932? Sigurd Wettenhovi-Aspa taisi olla kääntäjänä.
[quote author="Vierailija" time="08.04.2013 klo 20:54"]
"Olen nähnyt Camelotin, se savikivestä valettu on,
olen nähnyt Endymionin, se suuresti kaivattu on,
Mutta pieniä kivisiä surullisia entiteettejä,
niitä minä en ole nähnyt."
Eikös tuo ole kuitenkin se alkuperäinen käännös, vuodelta 1932? Sigurd Wettenhovi-Aspa taisi olla kääntäjänä.
[/quote]
What?
[quote author="Vierailija" time="08.04.2013 klo 20:56"]
[quote author="Vierailija" time="08.04.2013 klo 20:54"]
"Olen nähnyt Camelotin, se savikivestä valettu on,
olen nähnyt Endymionin, se suuresti kaivattu on,
Mutta pieniä kivisiä surullisia entiteettejä,
niitä minä en ole nähnyt."
Eikös tuo ole kuitenkin se alkuperäinen käännös, vuodelta 1932? Sigurd Wettenhovi-Aspa taisi olla kääntäjänä.
[/quote]
What?
[/quote]
Täällä kun oli jo nuo modernit käännökset, niin palauttelin vain tätä vanhaa tulkintaa mieleen. Aavistuksen ehkä taiteellista vapautta käytetty, toki, mutta eihän runoutta koskaan voi kääntääkään sanasta sanaan. Ajatus, tunnelma, kosmoksen valo ovat kaikki tärkeämpiä asioita kuin konteksti.
ihan virallinen käännöskin olemassa, mutta heittäisin tähän että: "Kutsuttakoon ruusua millä nimellä tahansa, se silti tuoksuu yhtä suloiselta".
Vielä tarkennuksena, että onko se Cajanderin suomentamana nimenomaan noin?
aå
Eli sitä alkuperäistä käännöstä tosiaan etsin.
ap
Mit' on se nimi? Mitä ruusuks kutsut,
Yht' ihanasti toisin nimin tuoksuu.
Suom. Paavo Cajander
Ruusu, millä tahansa muulla nimellä tuoksuisi niin makealta?