Puhuuko prinssi William royal englishiä (mielestäsi)?
kyssäri niille jotka ovat katsoneet kihlajaisparin haastattelun.
Kommentit (17)
Tarkoitat varmaan queens english, ja kylla puhuu.
Terkkuja enkuista ;)
Mistä sen haastattelun voi katsoa?
Tarkoitat varmaan queens english, ja kylla puhuu. Terkkuja enkuista ;)
Postimies-Pate englantia vei Tommy the Tankengine englantia???
Mistä sen haastattelun voi katsoa?
Saanko kysyä yhtä juttua? Katen äiti on ilmeisesti mokannut itsensä, kun on käyttänyt kuningattaren edessä sanoja "toilet" ja "pardon". Toiletin ymmärrä, mutta onko pardon jotenkin rahvaanomainen ilmaisu? Mitä pitää sanoa, jos kuningatar puhuu liian hiljaa?
Ja mitä sen on väliä minkälaista Englanti Viljo tai Kati puhuu kun ei niillä ole kuitenkaan mitään asiaa?
sen sijaan hänelle voi huutaa "speak up you mad old cow..."
Saanko kysyä yhtä juttua? Katen äiti on ilmeisesti mokannut itsensä, kun on käyttänyt kuningattaren edessä sanoja "toilet" ja "pardon". Toiletin ymmärrä, mutta onko pardon jotenkin rahvaanomainen ilmaisu? Mitä pitää sanoa, jos kuningatar puhuu liian hiljaa?
Pardon on ylempien luokkien korvissa junttimaista hienostelua. Sivistynyt ihminen sanoo ihan vaan sorry, jos ei kuule.
Sen aksentinhan hän on oppinut aivan vauvasta alkaen.
Kyllä "sivistyneet" ihmiset muuten sanovat pardon.
[ieak up you mad old cow..."
Saanko kysyä yhtä jut äiti on ilmeissti mannut itsensä, kun on käyttänyt kuninattaren edessä sanoja "toilet" ja "pardon". Toiletin ymmärän, mutta onko pardon jotenkin rahvaanomainen ilmaisu? Mitä pitää sanoa, jos kunir puhuu liian hiljaa
Pardon on alemman keskiluokan kieltä, ihmisten jotka yrittää olla jotenkin hienompia kuin on. yläluokka sanoo reippaasti "sorry(i didn't hear you)". Samoin kiellettyjä on esim serviette>napkin tai settee>sofa,coach
Olen aina kieltäytynyt käyttämästä termiä pardon muuten kuin armahduksesta, sillä en voi sietää ranskalaisia (paitsi muutamaa kaveria)!
olen aina ajatellut olevani huonosti käyttäytyvä kun en millään ole muistanut sanoa 'pardon', vaan aina sitä samaa sorryä jankkaan. Sama juttu sofan ja napkinin kanssa.
If coach is a sofa then I am the Queen of England.
Useat ranskankielistä alkuperää olevat sanat nähdään tosiaan yläluokan keskuudessa rahvaanomaisina. Alunperinhän näitä käyttivät juurikin yläluokkaiset, mutta sanojen arkipäiväistyttyä, yläluokka siirtyi käyttämään omakielisempiä ilmauksia.
If coach is a sofa then I am the Queen of England.
Useat ranskankielistä alkuperää olevat sanat nähdään tosiaan yläluokan keskuudessa rahvaanomaisina. Alunperinhän näitä käyttivät juurikin yläluokkaiset, mutta sanojen arkipäiväistyttyä, yläluokka siirtyi käyttämään omakielisempiä ilmauksia.
Coach= carriage, vehicle, turistiluokka, valmentaja.
Couch=sofa.
Sosiolingvistiikka on siitä jännä tieteenhaara, että siinä määrittäviä tekijöitä on niin paljon. Pelkkä kuuluminen johonkin tiettyyn sosiaaliluokkaan - tai tässä tapauksessa varmaankin kuuluminen ihan omaan "luokkaansa" - ei ole ainoa kieleen vaikuttava juttu. Mielestäni prinssi puhui hyvin tyypillistä ylemmän (keski)luokan nuoren englantia, puheessa oli paljon sellaisia fraaseja joita esimerkiksi kuningattaren suusta ei kuulisi. Samoin ääntäminen ei ollut tyypillistä RP:tä, vaan lähempänä Estuary Englishiä.