Miten sanot tämän englanniksi?
Minulla on vapaata lauantaina ja sunnuntaina, mutta meille on ehkä tulossa ystäväperhe kylään. Se ei tosin ole vielä ihan varma.
Kommentit (20)
but maybe some friends of ours are coming and visit us, it is not for sure yet.
vaikka jotenkin näin:
I´m off from work on Saturday and Sunday, but we might be having some friends over, but it's not certain yet.
Mun englanti ei oo siis mitenkään täydellistä, mutta tuosta pitäis ymmärtää.
Ja kakkonen ei oo vissiin huomannut kaikessa viisaudessaan, että täällä palstailee kaikenlaista porukkaa, mm. englanninkielisissä maissa asuvia mammoja.
otsikko ei liity mitenkään viestiin, se tuli tietokoneen tarjoamana...
Sinun perheesi on myös lämpimästi tervetullut meille.
venäjällä missä ei todella mitään englantia opiskeltu. Teini-ikä meni Belgiassa missä painottui ranska. -ap-
Sitä kuulee ja näkee harvoin täällä!
Sinun perheesi on myös lämpimästi tervetullut meille.
Your family is most welcome to our home.
Votre famille est également cordialement invités à nous.
J'ai une zone de libre samedi et dimanche, mais nous sommes peut-être devenir un ami de la famille au village. Il n'est pas encore tout à fait sûr.
s'il vous plaît!
-ap-
Mitä tarkoittaa une zone? Un ami de la famille on kai yksi perheen ystävä?
une zonea käytetään esim. vuorotyöstä puhuessa.
myös visiter verbiä voidaan käyttää.
kuin se olisi käännetty sana kerrallaan jollain hakukoneella eikä otettu huomioon idiomeja, mutta eipä tuo kovin hyvin ole enää muistissa lukioajoilta.
We'll (I'll) be at home on Saturday and Sunday, but there is a chance that a friend (some firends) will come over at some point.
We'll (I'll) be at home on Saturday and Sunday, but there is a chance that a friend (some firends) will come over at some point.
ei kertonut kontekstista mitään. Sitä paitsi, jos alkuperäisteksti on muodollista, niin eikö sitten käännetä sen mukaan, eikä oteta mitään vapauksia vain siksi, että itsestä siltä tuntuu?
sanot toetysti että "I´ve got a free weekend and propably some of our friends from the swingers-club are coming over. So we´ll be having a lot of wild group jugle sex. Of course you are welcome as well..."
Tuolla "ranskalla" ei kylla ap eika kukaan muukaan parjaisi paivaakaan taalla Belgiassa... Koneella kaannetty suomesta ranskaan, siita tulee mm. ihana finnisismi "au village" joka tosiaan tarkoittaa "kylassa" mutta vain samassa merkityksessa kuin esim. "kaupungissa"... En ymmarra, mita jarkea on valehdella taalla anonyymisti tuollaisesta asiasta...
Tuolla "ranskalla" ei kylla ap eika kukaan muukaan parjaisi paivaakaan taalla Belgiassa... Koneella kaannetty suomesta ranskaan, siita tulee mm. ihana finnisismi "au village" joka tosiaan tarkoittaa "kylassa" mutta vain samassa merkityksessa kuin esim. "kaupungissa"... En ymmarra, mita jarkea on valehdella taalla anonyymisti tuollaisesta asiasta...
Mistäs tiedät että ap laittoi tuon au village-viestin? Täällä on kuule tapahtunut hullumpiakin asioita kuin pöljien viestien lähettäminen ap:n nimissä.
I'm off work on the weekend, but we might have visitors at some point. You're welcome to join us if you wish! The more the merrier.
Jos kuitenkin ihan vain "fennismi". Eipä kukaan ole täydellinen näissä kieliasioissa.
I'll have a day-off on Saturday and Sunday, but we might have friends coming over then. That isn't quite sure yet though.
:)
Saturday and Sunday, but I'm expecting some family friends to visit. I´m not sure yet if they`re coming.