Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

englanninkielen taitoiset: miten kääntäisitte

Vierailija
24.09.2010 |

sujuvasti suomeksi: You keep me hanging on. Tämä lausehan esiintyy mm. tosi monessa biisissä ja luulen suunnilleen tietäväni sen merkityksen, mutta onko suomen kielessä mitään vastaavaa sanontaa?



Kiitos!

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
24.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

saat minut yrittämään tai vuoksesi jaksan tai jotain tällaista voi olla runollistakin

Vierailija
2/4 |
24.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

tämänkin, alunperin Supremesien biisin, niin huomaa kyllä että tässä ei ainakaan mitään positiivista tarkoiteta. Löysä hirsi lähinnä.



Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
24.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Todellakin ilmaisu on negatiivinen,



mutta hakeeko ap nyt ymmärrystä vai suomenkielistä käännöstä joka toimisi myös biisinä?

Vierailija
4/4 |
24.09.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli ottaa toisesta option, muttei luopaa mitään. Pitää hätävarana.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan yksi seitsemän