Tiedättekö mainoksen, jossa sanotaan "tummille silmänaluKsille"?
Onko muita häirinnyt se tv:stä tuleva Garnierin mainos, jossa mainostetaan siis jotain silmänympärysvoidetta tms. ja sanotaan, että tuote on "tummille silmänALUKSILLE"?
Siis ei kai suomeksi kukaan sano, että silmänalukset? Eikö se ole silmänaluset?!! Alukset tarkoittaa mun mielestä sanan alus monikkoa, eli jotain valtamerilaivan tyyppistä ;) Kuulostaa, että joku ei-suomenkielinen olisi kääntänyt tuon lauseen englannista. En ole varma olenko oikeassa, mutta joka kerta särähtää korvaan, kun tuon kuulee..onko muut huomanneet?
Kommentit (23)
vaan juuri alukset. Ei aavistustakaan kumpi on oikein vai onko molemmat. Minun korvaani silmänaluset kuulostaa murteelta.
onko perusmuoto silmänalus vai silmänalunen.
Silmänalus -> silmänalukset
silmänalunen -> silmänaluset
Tuo ylempi lienee oikein, koska sanakirjassa on esimerkkinä alus-sanasta nenänalus ja kynnenalukset.
niin on siellä s:n kohdalla sana silmänalus (ja esimerkkinä turvonneet silmänalukset).
Jos siis uskomme Kielitoimiston sanakirjaa, vain silmänalukset on oikein.
Olin eilen selin telkkariin ja vain kuulin tuon mainoksen. Silmänalukset ei todellakaan ole suomen kieltä, mielestäni se on silmänaluset, ja näillä opinnoilla kuvittelen kielestä jotain tietäväni.
Mainosmaailmassa kun ei vaivata palkkaamaan ammattitaitoisia kääntäjiä, vaan luotetaan siihen, että "kyllähän me englantia osataan". Juu, osaatte toki, mutta kääntäminen on aivan oma taitonsa, joka vaatii koulutusta ja harjoittelua. Lukaiskaapa joskus muropaketin kylkiä ja ulkomaisten tuotteiden mainoksia ja pakkausselosteita. Aikamoista huttua...
Mainosmaailmassa kun ei vaivata palkkaamaan ammattitaitoisia kääntäjiä, vaan luotetaan siihen, että "kyllähän me englantia osataan". Juu, osaatte toki, mutta kääntäminen on aivan oma taitonsa, joka vaatii koulutusta ja harjoittelua. Lukaiskaapa joskus muropaketin kylkiä ja ulkomaisten tuotteiden mainoksia ja pakkausselosteita. Aikamoista huttua...
Aivan. Vähän aikaa sitten televisiossa pyöri jonkin ulkomaisen nettivaatekaupan mainos, jossa sanottiin: "ilmainen toimitusmaksu." Toimitusmaksu ei voi olla ilmainen, vaan sekin on käännösvirhe.
Olin eilen selin telkkariin ja vain kuulin tuon mainoksen. Silmänalukset ei todellakaan ole suomen kieltä, mielestäni se on silmänaluset, ja näillä opinnoilla kuvittelen kielestä jotain tietäväni.
"silmänalukset" on oikein!
Mutta kieltämättä tuossa mainoksessa vähän ärsyttää, kun sanaa toistellaan niin monesti.
mukaan nimenomaan silmänalukset on oikein, ja mä uskon ennemmin kielitoimistoa kuin palstamammojen "minun mielestä"-argumentointia.
"alunen": jnk alla olevasta tilasta tavallisemmin: alus, alusta.
"Silmänalunen" ei siis varmaankaan ole väärin, mutta "silmänalusta" lienee yleisempi, kun se on sanakirjaan päätynyt. Tämä voi olla myös murrekysymys.
mukaan nimenomaan silmänalukset on oikein, ja mä uskon ennemmin kielitoimistoa kuin palstamammojen "minun mielestä"-argumentointia.
Huvittavaa taivastelua, vaikka ollaankin väärässä.
Toki voidaan sanoa myös alus -> alunen.
Millä murrealueella puhutaan alusista? Minulle tulee tuosta sanasta mieleen karjalainen mummoni, joka sanoi päänalunen ja kupinalunen.
"silmänalusta" lienee yleisempi
Piti kirjoittamani "silmänalus".
Mutta miksei myös "silmänalusta", joku voi sanoa niinkin.
Esim. tehtaanmyymälä on kuulemma väärin, se on tehdasmyymälä ja minusta se on epäloogista. Kenkäkaupassa myydään kenkiä, vaatekaupassa vaatteita, kukkakaupassa kukkia ja tehdasmyymälässä...
Tein aiheesta Google-haun, ja ainoat paikat, joissa tuo "silmänalukset" esiintyy, ovat keskusteluja, joissa kauhistellaan Garnierin mainosta. Kaikkialla muualla - kosmetiikkasivustoilla, kauneuteen liittyvissä artikkeleissa tms. - sana on "silmänaluset". Huomioikaa, että Kielitoimiston sanakirja ei ole deskriptiivinen, eli se ei kuvaa kieltä sellaisena kuin sitä käytetään, toisin kuin vaikkapa Iso suomen kielioppi. Se antaa ohjeita, mutta jos käytäntö osoittaa toista, on aika jääräpäistä valita muoto, joka kalahtaa korvaan äidinkieliselle puhujalle.
T: Se kääntäjä
No kiva etten ole ainoa, joka tuota on ihmetellyt, vaikka näemmä siis ihan suomea onkin :)
Voi hyvinkin olla jokin murretaipumus sanoa mieluummin silmänaluset, minulle se vaan kuulostaa huomattavasti luonnollisemmalta kuin silmänalukset. Myös, kun googletin sanaa silmänalukset, ei tullut hirveästi tuloksia, mutta haulla "silmänaluset" tulee huomattavasti enemmän, joten taitaa olla ainakin suomenkielisessä nettimaailmassa yleisempi tuo silmänaluset-muoto.
Ap
Esim. tehtaanmyymälä on kuulemma väärin, se on tehdasmyymälä ja minusta se on epäloogista. Kenkäkaupassa myydään kenkiä, vaatekaupassa vaatteita, kukkakaupassa kukkia ja tehdasmyymälässä...
Minulla on tuossa Kielitoimiston sanakirja auki ja siinä lukee nimenomaan "tehtaanmyymälä".
Siellä mennään "Thaimaaseen" yli 500 000 kertaa, "Thaimaahan" vain parisataatuhatta kertaa enemmän. :-)
Esim. tehtaanmyymälä on kuulemma väärin, se on tehdasmyymälä ja minusta se on epäloogista. Kenkäkaupassa myydään kenkiä, vaatekaupassa vaatteita, kukkakaupassa kukkia ja tehdasmyymälässä...
Minulla on tuossa Kielitoimiston sanakirja auki ja siinä lukee nimenomaan "tehtaanmyymälä".
Kiitos vaan varoituksesta, mutta uskon, että hallitsen lähdekritiikin ihan vaadittavalla tavalla.
Minä kanssa olen sitä ihmetellyt, koska minä sanoisin silmänaluset. En ole mikään kielioppinero, mutta heti särähti minullakin korvaan tuo silmänalukset : )