Käännösapua! Fair labour suomeksi?
Kommentit (13)
työn sertifiointiin, niin reilu työvoima tai jopa reilun kaupan työvoima.
Siis että tuote on valmistettu fair labour -periaatteiden mukaan.
ap
että työvoimaa ei ole riistetty.
Asialliset työolot siis.
Eli työolosuhteet, palkka jne. ovat kunnossa.
Reilu työvoima on siis ihan käytössä oleva käsite? Googleen ei näytä vielä vakiintuneen.
ap
työn sertifiointiin, niin reilu työvoima tai jopa reilun kaupan työvoima.
ole sama asia kuin pelkkä merkityksen ymmärtäminen.
Olen itse käyttänyt ja nähnyt käytettävän termiä "reilu työ", mutten ole senkään vakiintuneisuudesta varma.
on tismalleen sellainen käännös, joita pitäisi välttää. Suoraan englantia suomeksi.
Kääntäminen on aina ensin ymmärtämistä ja sitten kuhunkin tekstityyliin sopiva käännös haetaan vasta sitten. Eli konteksti ratkaisee.
vaikka sekin on englanniksi fair trade?
Joskaan en käännä englannista. Kommenttini oli tarkoitettu noille muutamalle, jotka pyrkivät avaamaan ap:lle merkitystä sopivan termin sijasta.
Olen jnkn verran mukana kv-politiikassa ja niissä ympyröissä puhutaan reilusta työstä.
mutta huono termi se silti.
Eikä muuten sellaistakaan ole suomeksi kuin "kv-politiikka".
aarreaitta kun täällä on kääntäjiäkin paikalla.
Joo, merkityksen kyllä ymmärsin itsekin mutta tuo suomenkielinen termi tuotti päävaivaa. Täytyy maistella vielä tuota "reilua työtä".
ap
Tää yks nillittäjä ei toivon mukaan edusta ammattikuntaamme.
Tutkiskelin vähän tuota "reilua työtä". Mielestäni se rinnastuu luontevasti "reilun kaupan" kanssa ja on ymmärrettävä. Sitä lisäksi käytetään esim. työ- ja elinkeinoministeriön sivuilla, eli voisin kuvitella, että se on hyväksyttävä, vaikkei av-seulaa läpäisikään :D
Ja kenenköhän mielestä "kansainvälinen politiikka" ei ole käsite?
Reilu synnytys?
tarttis tietää yhteys...