Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Käännösapua! Fair labour suomeksi?

Vierailija
17.03.2010 |

Kommentit (13)

Vierailija
1/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Reilu synnytys?



tarttis tietää yhteys...

Vierailija
2/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

työn sertifiointiin, niin reilu työvoima tai jopa reilun kaupan työvoima.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis että tuote on valmistettu fair labour -periaatteiden mukaan.



ap

Vierailija
4/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

että työvoimaa ei ole riistetty.



Asialliset työolot siis.

Vierailija
5/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli työolosuhteet, palkka jne. ovat kunnossa.

Vierailija
6/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Reilu työvoima on siis ihan käytössä oleva käsite? Googleen ei näytä vielä vakiintuneen.

ap

työn sertifiointiin, niin reilu työvoima tai jopa reilun kaupan työvoima.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ole sama asia kuin pelkkä merkityksen ymmärtäminen.



Olen itse käyttänyt ja nähnyt käytettävän termiä "reilu työ", mutten ole senkään vakiintuneisuudesta varma.

Vierailija
8/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

on tismalleen sellainen käännös, joita pitäisi välttää. Suoraan englantia suomeksi.



Kääntäminen on aina ensin ymmärtämistä ja sitten kuhunkin tekstityyliin sopiva käännös haetaan vasta sitten. Eli konteksti ratkaisee.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaikka sekin on englanniksi fair trade?

Vierailija
10/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskaan en käännä englannista. Kommenttini oli tarkoitettu noille muutamalle, jotka pyrkivät avaamaan ap:lle merkitystä sopivan termin sijasta.



Olen jnkn verran mukana kv-politiikassa ja niissä ympyröissä puhutaan reilusta työstä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta huono termi se silti.



Eikä muuten sellaistakaan ole suomeksi kuin "kv-politiikka".



Vierailija
12/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

aarreaitta kun täällä on kääntäjiäkin paikalla.



Joo, merkityksen kyllä ymmärsin itsekin mutta tuo suomenkielinen termi tuotti päävaivaa. Täytyy maistella vielä tuota "reilua työtä".



ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/13 |
17.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tää yks nillittäjä ei toivon mukaan edusta ammattikuntaamme.



Tutkiskelin vähän tuota "reilua työtä". Mielestäni se rinnastuu luontevasti "reilun kaupan" kanssa ja on ymmärrettävä. Sitä lisäksi käytetään esim. työ- ja elinkeinoministeriön sivuilla, eli voisin kuvitella, että se on hyväksyttävä, vaikkei av-seulaa läpäisikään :D



Ja kenenköhän mielestä "kansainvälinen politiikka" ei ole käsite?