Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Saako kuka tahansa suomentaa ulkomaisia kirjoja myyntiin?

Vierailija
07.01.2010 |

Eli minua kiinnostaisi käännöstyöt, pari englanninkielistä kokkikirjaa. Miten saisin ne käännettyä suomeksi, siis otanko yhteyttä johonkin kustantajaan ja ehdotan tällaista?



Saako tästä palkkaa vasta sitten kun kirjoja aletaan myymään..?

Kommentit (12)

Vierailija
1/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

No tuota noin... Ensinnäkin kirjojen kirjoittajilla on niihin tekijänoikeus. Et saa niitä suomennettukaan levittää edes ilmaiseksi ilman heidän lupaansa. Jos olet varma että noilla kirjoilla on Suomessa markkinoita, voit joko ottaa yhteyttä suomalaiseen kustantajaan ja ehdottaa niitä heille tai sitten ottaa yhetyttä alkuperäiseen kustantajaan ja tarjoutua kääntämään, painamaan ja markkinoimaan kirjoja Suomessa. Mikäli et ole aiemmin kustantanut mitään, tuskin saat julkaisuoikeutta itsellesi, joten aina tie lienee suom. kustantamo.



Palkkaa saat jos kustantaja ottaa kirjan ohjelmaansa ja valitsee sinut sen kääntäjäksi. Kääntäjien palkkiot eivät ole sidoksissa myyntiin vaan maksetaan kertakorvauksina (ja uusintapainoksista sitten yleensä aina puolet alkup. palkkiosta).



Ei missään nimessä kannata aloittaa niin että kääntää kirjan, ellei sitten tee sitä ihan ajan kuluksi. Todennäköisesti semmoinen käännös jää pöytälaatikkoon lojumaan ja vaikka kustanataja lopulta tarttuisikin kirjaan, se luultavasti haluaisi ennen kääntämistä sopia käytännöistä (esim. ainesten korvaaminen kotimaislla, mitat yms.)

Vierailija
2/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Epäilen että kustantamot eivät ole kovin kiinnostuneita harrastelijakääntäjien tuotoksista, kun ammattilaisiakin on saatavilla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole ammattikääntäjä, koulutus ekonomi ja asunut vuosia Briteissä.



Kyseessä siis kokkauskirja, jonka haluaisin kääntää, ei mitään Harry Potter-tason käännöstä :)



ap

Vierailija
4/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja tuolla tekijällä olisi kiinnostusta saada kirjansa Suomen markkinoille.



ap



Eli lähinnä kyselen miten siellä Suomen päässä tapahtuu..

Vierailija
5/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

että tekijän kustantaja tarjoaa kirjaa suomalaiselle kustantamolle. Jos kirja on ainutlaatuinen ja loistava, voitte yrittää tarjota sitä itse suoraan kustantamoihin. Suosittelen selvittelemään, olisko jotain pientä kustantamoa, joka julkaisisi tuontyyppisiä kirjoja. Palkkiot niiden kautta on varmaan pienempiä mutta veikkaan että isojen kohdalla teidät tyrmätään heti kättelyssä. Kustantamot scouttaa itse kirjansa eikä yleensä ole kiinnostuneita yksittäisten ihmisten lempikirjoista.



Jos kerran tunnet tekijän ja hän on valmis antamaan sinulle oikeudet (myös kuviin!), voitte toki harkita omakustannettakin. Niissä palkkio tulee sitten myynnin mukaan eli riski on kokonaan teillä itsellänne. Tosin keittokirjan taitto vaatii kyllä jo ammattilaisen ellei kyse ole hyvin yksinkertaisesta ja vähän kuvitetusta kirjasta.

Vierailija
6/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

omakustanteita on hyvin vaikea saada kirjakauppoihin. Se edellyttäisi kovaa markkinointityötä täällä päässä eikä silti välttämättä onnistu. Kirjaa voisi myydä erilaisilla messuilla ja tarjota myyntiin muualle kuin ketjujen kauppoihin. Tod.näk suurta voittoa omakustateella ei kuitenkaan tulisi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä jos kääntäminen jätettäisiin ammattilaisille? Se kun nyt sattuu vaatimaan aika paljon enemmän kuin kahden kielen osaamista.

Pyydä ammattilaista tekemään kirjasta käännösnäyte, jota voi sitten tarjota kustantamoille. Keittokirjojen markkinat eivät ole suuren suuret, ja kustannusala muutenkin kinkkinen, eli minkäänlaista takuuta onnistumisesta ei ole.

Itse kustantaminen taas on niin kallista, että sillä tekee vain rahallista tappiota.

Vierailija
8/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainakaan sen tekemiseen ei kannata palkata ammattilaista. Mahdollisuudet saada yksinään kirja kenenkään julkaisuohjelmaan on niin pienet, ettei siihne kannat hirveästi rahaa sijoittaa.



ja varautukaa tosiaan siihen, että jos joku kirjasta innostuu, se menee käännettäväksi ammattilaiselle. Tosin ne pienet, hintoja polkevat kustantamot voivat antaa sen sinullekin (mutta onko se sitten taas kirjottajan etu, onkin eri asia).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

käännösnäytteethän tehdäänkin yleensä apurahoilla, ei niistä kukaan maksa.

Yritän tässä vain välttää sitä, että huono käännösjälki päätyisi oikeasti myyntiin ja ihmisten koteihin. Ja ettei kollegoiden suusta lähtisi leipä, kun leikkeleet sen päältä on viety jo aikoja sitten.

Häikäilemättömät kustantamot, joita nyt en lähde mustamaalaamaan, ottavat nimittäin kääntäjäksi sen, kuka tekee halvimmin. Laadusta ja kokemuksesta viis.

Vierailija
10/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yritän vaan rehdisti kertoa ap:lle miten homma voisi onnistua. Apurahaa lienee turha hakea keittokirjan kääntämiseen, ellei kyse ole jostain ihan erityisalasta.



Keittokirjojen kääntäjät on vähän oma kastinsa sitä paitsi. Moni ei ole kääntäjä koulutukseltaan vaan pikemminkin ruoanlaiton ammattilainen. Kieliasun oikeus ja kauneus on kustannustoimittajan vastuulla. Tai pitäisi olla...



10

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

varsinkin joillain kirjakerhoilla. En tiedä kuka niitä suomentaa, mutta vaikea uskoa että olisi mikään koulutttu kääntäjä.

Muuten vaativien erityisalojen kirjoja kääntävät usein ko. alan asiantuntijat eikä kääntäjät.

Vierailija
12/12 |
07.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lastenkirjoja pidetään "helppona nakkina", koska niissä on vähemmän tekstiä, mutta olen sitäkin kokeillut, ja se on melkeinpä vaikeampaa kuin muun tekstin kääntäminen. Pitää huomioida kuvan ja tekstin suhde, lapsen kielitaju, ääneen luettavuus jne. Lisäksi kirjoissa on usein sanaleikkejä, vitsejä, kulttuurisidonnaisuutta yms. vaikeaa käännettävää.

Lisäksi pidän ensiarvoisen tärkeänä sitä, että lapsille tarjotaan vain kaunista suomea, jotta heistä kasvaa tiedostavia kirjallisuuden kuluttajia.

Tällä hetkellä vain hyvin kuuluisat kirjat, kuten Peppi Pitkätossu saavat hyviä kääntäjiä. Valitettavan paljon on myös niitä, jotka kuvittelevat osaavansa kääntää lastenkirjallisuutta siksi, että ovat lukeneet sitä omille lapsilleen paljon.

Ei näin.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yhdeksän seitsemän