Lue keskustelun säännöt.
Engalannin käännösapua:
09.12.2009 |
Cross my heart
I wear no disguise
If I tried, you'd make believe
That you believed my lies
Tämähän on siis Bon Jovin biisistä "Thank you for loving me" :) Mutta miten nuo kaksi viimeistä riviä kääntyvät suomeksi järkevänä lauseena? Ja muuttuuko kahden ekan rivin merkitys jos nuo loput jättääkin pois - ts. liittyvätkö kaikki lauseet jotenkin toisiinsa?
Kiitos etukäteen kielipään omaaville! :)
Kommentit (1)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
kautta kiven ja kannon (tai siis vannon sydämeni kautta)
En pidä naamiota (tai siis petä sinua)
Jos pitäisinkin (siis pettäisinkin) teeskentelisit kuitenkin
että uskot valheisiini.
Ja tottakai merkitys muuttuu jos jotain jättää pois. Tää on vähän sama juttu kuin suomalaisesssa kansanlaulussa "juttele sinä vaan, kylläsinut tunnetaan ja vaikka sen valeheksi vannoisit niin kylläsua uskotaan". Eli ei sitä oikeasti tiedä mikä on totta ja mikä (itse)petosta mutta se ei ehkä lopulta ole edes se tärkein kysymys.