Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Engalannin käännösapua:

Vierailija
09.12.2009 |

Cross my heart

I wear no disguise

If I tried, you'd make believe

That you believed my lies



Tämähän on siis Bon Jovin biisistä "Thank you for loving me" :) Mutta miten nuo kaksi viimeistä riviä kääntyvät suomeksi järkevänä lauseena? Ja muuttuuko kahden ekan rivin merkitys jos nuo loput jättääkin pois - ts. liittyvätkö kaikki lauseet jotenkin toisiinsa?



Kiitos etukäteen kielipään omaaville! :)

Kommentit (1)

Vierailija
1/1 |
09.12.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

kautta kiven ja kannon (tai siis vannon sydämeni kautta)

En pidä naamiota (tai siis petä sinua)

Jos pitäisinkin (siis pettäisinkin) teeskentelisit kuitenkin

että uskot valheisiini.



Ja tottakai merkitys muuttuu jos jotain jättää pois. Tää on vähän sama juttu kuin suomalaisesssa kansanlaulussa "juttele sinä vaan, kylläsinut tunnetaan ja vaikka sen valeheksi vannoisit niin kylläsua uskotaan". Eli ei sitä oikeasti tiedä mikä on totta ja mikä (itse)petosta mutta se ei ehkä lopulta ole edes se tärkein kysymys.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kaksi seitsemän