Englantia! Miten käännät "medical conditions"?
Siis tällaisessa lauseessa:
"There are certain situations, including some medical conditions, where the user will need some extra practice."
Ideahan tulee selväksi, mutta haen sitä oikeaa nyanssia tarkkaan käännökseen... Kun ei voi puhua pelkästään sairauksista, sillä tuolla viitataan myös vaikkapa kehitysvammaisiin. Onko suomen kielessä tuollaista vastaavaa epämääräistä kattonimekettä, joka kattaisi kaiken saman kuin englanniksi?
Onko ketään superhakaa sananiekkaa tai kielentuntijaa paikalla? :)
Kommentit (8)
mutta onhan se "ei" vastaus sekin...
Eli en keksi minäkään tältä istumalta. Kääntäisin varmaan "sairauksia tai vammoja", mutta ei se oikein fiksulta kuulosta.
Plaraa erilaisten potilaslittojen sivuja (kehitysvammaliitto yms.) niistä voisit saada vinkkiä korrektiin kielenkäyttöön ;).
Luulen, että noita ei voi suomeksi panna yhden termin alle. "Lääketieteelliset tilat" on tosi kökkö.
" Tietyissä tilanteissa käyttäjän terveydentila / perussairaus voi edellyttää erikoistoimia"
Vammaisuus ei ole terveyden puutetta. Eikä varsinkaan perussairaus.
....terveydentilaan liittyvät seikat, jossa käyttäjä tarvitsee enemmän harjoitusta.
Tapauskohtaisesti terveydentilasta ja mahdollisista perussairauksista johtuen käyttäjä voi tarvita ylimääräistä harjoitusta/harjoittelua.
Tapauskohtaisesti terveydentilasta ja mahdollisista perussairauksista johtuen käyttäjä voi tarvita ylimääräistä harjoitusta/harjoittelua.
Eli tapauskohtaisesti terveydentilasta ja toimintakyvystä riippuen käyttäjä voi.......7
Onpa täällä pätevää sakkia paikalla. Kiitos! Pitää katsoa mikä ehdotuksista sopii parhaiten asiayhteyteen, mutta lupaavalta kuulosti useampikin. :)
vaan terveydentila.
Perussairaus ei yleensä tarkoita mitään vammaa. Terveydentila on paljon kattavampi.
" Tietyissä tilanteissa käyttäjän terveydentila / perussairaus voi edellyttää erikoistoimia"