SK
Seuratut keskustelut
Kommentit
Vierailija kirjoitti:
Tiedän sen, mutta samoin kuin Suomessa mitään virallisia dokumentteja ei julkaista Savon murteella, ei myöskään Amerikassa julkaista mitään African-American Vernacular English muodossa.
En saanut viestistä sitä käsitystä, että kritisoit tuplanegatiivien käyttöä virallisissa dokumenteissa, joissa sitä ei tosiaankaan hirveästi näy. Olen samaa mieltä, että tuplanegatiivin käyttöä tulisi välttää virallisissa teksteissä sen hankalalukuisuuden ja monitulkintaisuuden vuoksi, mutta tämä ei vaikuta mitenkään hirveän päivänpolttavalta ongelmalta.
Vierailija kirjoitti:
Noin siinä käy kun mennään ass in the front to the tree.
Ensin pitäisi oppia se oma kieli kunnolla ja sen päälle sitten opitaan muita kieliä, mutta nyt lapsukaiset pelaa netissä englanniksi, eikä lue suomenkielisiä kirjoja ja niistä kasvaa tuollaisia sekakielisiä, jotka ei osaa oikein mitään kieltä kunnolla.
Tietääkseni tämä teesi siitä, että ensiksi pitäisi opetella yksi kieli kunnolla ja vasta sen päälle opetella uusia, on yleinen mutta perätön uskomus. Katso esim. https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC6168212/, joka tosin koskee lähinnä nuoria lapsia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No ei nykyään edes natiivit osaa kirjottaa oikein. Esim monet nuoret jenkit kirjottaa should of vaikka pitäisi kirjoittaa should have
Toi on mun pahin "pet peeve". Huomaa kuinka paljon siellä on näitä kotikoulutettuja kristillisfanaatikkoja kun ei edes omaa kieltään osata.
Entä their, they're ja there? Jotkut jenkit eivät millään käsitä näiden eroa.
Joo se myös, se on jo niin surullisen yleistä että siihen ei enää jaksa kiinnittää huomiota. Ja tietysti tupla negatiivit: "I didn't do nothing". Voi hitto miten on tyhmää kansaa, plus se kun jotkut jenkit käskee jotain latinoa että "speak american!!"
Tuplanegatiivia esiintyy englannin murteissa, kuten esimerkiksi afrikkalaisamerikkalaisessa englannissa https://en.wikipedia.org/wiki/African-American_Vernacular_English. Lisää tuplanegatiivin käytöstä englannissa esim. https://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative
Vierailija kirjoitti:
Mulla oli joskus aikoinaan kiinalainen työkaveri. Muuten tultiin enkulla juttuun, mutta sitä "yhteisymmärystä" ei aina ollut:
Koitin selittää, et operaatio on potenssiin 1,4, mutta kun sitä ei ole, niin pitää "approksimoida" se potenssiin 2 (=neliö). Ei mennyt millään jakeluun, hoki vaan 1,4 on eri asia kuin 2 (niinkuin sinänsä onkin, mutta kun sitä ei voinut tehdä niin). Pomomiehelle (kotimaiselle) selitin tuon saman, niin heti ymmärsi.
Ei tästä suomenkielisestä selityksestään kyllä oikein tule selville, mitä yrität sanoa. Kun mitä ei ole, ja mikä "operaatio"?
Näsäviisastelijoita näpäytettäessäkin olisi varmaankin toivottavaa, että vastaus pohjautuisi siihen, mitä on tosiasiassa sanottu. Eli vaikka jonkun henkilön keskustelutyyli kävisi hermoille, tulisi silti pidättäytyä siinä, mitä keskustelussa on varsinaisesti sanottu, eikä yrittää taannehtivasti ujuttaa vanhoihin viesteihin sellaista rajausta, mitä niissä ei ole.
Ja itse myös näkisin, ettei viestissäni ollut kyse näsäviisastelusta vaan aiheellisesta huomiosta siitä, ettei murteellisuus ole osoitus jonkin kansan tyhmyydestä tai osaamattomuudesta.