Putting Finland in Order - kielellisesti oikein?
Tutkin eri puolueiden vaaliohjelmia äänestyspäätöstä miettiessäni. Keskustan englanninkielisestä ohjelmasta särähtää korvaan otsikon mukainen fraasi: Putting Finland in Order. Erityisesti tuo Putting kuulostaa oudolta. Koska oma englanninkielentaitoni ei ole erinomaista, en osaa sanoa onko vika minun kielikorvassani vai tuossa fraasissa. Miten on? Sanotaanko englannissa noin?
Kommentit (7)
Kyllä sanotaan put in order, mutta sillä tarkoitetaan esim. numerojärjestykseen laittamista, tai siivoamista.
Oletko varma ettei se ollut Putin order in Finland?
Kiitos kommenteista. En ole siis ihan yksin ajatukseni kanssa.
Kyllä se noin oli. Kopsasin tuon suoraan Keskustan viralliselta sivulta:
http://www.keskusta.fi/Suomeksi/Osallistu-ja-vaikuta/Eurovaalit/Vaaliohjelma
Olikin näköjään joku vanha eurovaaliohjelma, jota luin. En edes ajatellut, että sieltä tulee vielä noita vanhoja ohjelmia kun yrittää vaaliohjelmaa etsiä. Ihmettelinkin heidän teesejään eduskuntavaaleissa. :D
Kyllähän nuo näihin vaaleihin tarkoitetut näyttävät sopivan vähän paremmin tähän tilanteeseen. :)
Vähän töksähtävä. Mä olisin itse käyttänyt Set in order fraasia.