Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Putting Finland in Order - kielellisesti oikein?

Vierailija
14.04.2015 |

Tutkin eri puolueiden vaaliohjelmia äänestyspäätöstä miettiessäni. Keskustan englanninkielisestä ohjelmasta särähtää korvaan otsikon mukainen fraasi: Putting Finland in Order. Erityisesti tuo Putting kuulostaa oudolta. Koska oma englanninkielentaitoni ei ole erinomaista, en osaa sanoa onko vika minun kielikorvassani vai tuossa fraasissa. Miten on? Sanotaanko englannissa noin?

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
14.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vähän töksähtävä. Mä olisin itse käyttänyt Set in order fraasia.

Vierailija
2/7 |
14.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä sanotaan put in order, mutta sillä tarkoitetaan esim. numerojärjestykseen laittamista, tai siivoamista. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
14.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oletko varma ettei se ollut Putin order in Finland?

Vierailija
4/7 |
14.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos kommenteista. En ole siis ihan yksin ajatukseni kanssa.

Kyllä se noin oli. Kopsasin tuon suoraan Keskustan viralliselta sivulta: 

http://www.keskusta.fi/Suomeksi/Osallistu-ja-vaikuta/Eurovaalit/Vaaliohjelma

Olikin näköjään joku vanha eurovaaliohjelma, jota luin. En edes ajatellut, että sieltä tulee vielä noita vanhoja ohjelmia kun yrittää vaaliohjelmaa etsiä. Ihmettelinkin heidän teesejään eduskuntavaaleissa. :D 

Kyllähän nuo näihin vaaleihin tarkoitetut näyttävät sopivan vähän paremmin tähän tilanteeseen. :) 

Vierailija
5/7 |
14.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Get in order!

Vierailija
6/7 |
14.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuulostaa vähän natsihenkiseltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
14.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Finland ordering pudding

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi viisi kaksi