Apua englannin käännöksissä
Miten sanotaan englanniksi osaamisvaatimus ja laitetekniikka ja mikä olisi laboratoriotyö
Kommentit (9)
Tämän suomennoksen otsikkona on siis Muuttuvat osaamisvaatimukset laboratoriotyössä, miten kääntäisitte ttuon? Ja kyseessä siis kliininen labra
Tilaa käännös OIKEALTA kääntäjältä!!!! Tiesitkös että sellaisiakin on!
Ehdotus:
changing requirements for the lab work
Olen hyvin epävarma noista artikkeleista, joten en tiedä onko the oikea, mutta halusinpa ehdottaa, jos jotain hyötyä.
Google tarjoaa The changing skill requirements for laboratory work.
[quote author="Vierailija" time="30.01.2015 klo 13:13"]
Ehdotus:
changing requirements for the lab work
Olen hyvin epävarma noista artikkeleista, joten en tiedä onko the oikea, mutta halusinpa ehdottaa, jos jotain hyötyä.
[/quote]
Joo tosiaan tuohon pitäisi lisätä ainakin tuo skill requirements.
Varmaan tuo googlen tuoma tulos on näistä paras.
[quote author="Vierailija" time="30.01.2015 klo 13:13"]Ehdotus:
changing requirements for the lab work
Olen hyvin epävarma noista artikkeleista, joten en tiedä onko the oikea, mutta halusinpa ehdottaa, jos jotain hyötyä.
[/quote]
Tää on kyllä niin väärin, the ei todellakaan kuulu toho. Mieti vähä ennen ku "autat" muita.
Changing qualification requirements for laboratories, jos viitataan yleisemmin tutkintotason vaihteleviin vaatimuksiin. Tietyt tunnetut muutokset tutkinnoissa ilmaistaisi määräisellä the-artikkelilla. Changing requirements of skills in laboratory work viittaa laboratorioiden sisällöllisen osaamisen muutoksiin. Määräinen the sopii, jos muutokset on rajattuja tai käsitellään vain tiettyä tunnettua vaihtelua.
[quote author="Vierailija" time="30.01.2015 klo 12:41"]
Miten sanotaan englanniksi osaamisvaatimus ja laitetekniikka ja mikä olisi laboratoriotyö
[/quote]
Qualification,
device technology, (riippuu täysin asiayhteydestä)
laboratory project, lab work, (asiayhteys ratkaisee)