Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

miten kääntää pas ja pa -päätteet englanniksi

Vierailija
29.10.2014 |

En osaa. Auttaisitko?

Kommentit (19)

Vierailija
1/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täytyy tietää koko lause, riippuu tilanteesta.

Vierailija
2/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onpas kaunis päivä. What a beautiful day!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eihän ne käänny, ellei sillä ole tarkoitus ilmaista sarkasmia. ("On kaunis päivä." "No onpa tosiaan.")

Vierailija
4/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

No esim. "Minulla on kaunis talo" "Minun talonipas on kauniimpi!" "Veljellänipäs on vielä kauniimpi!"

Vierailija
5/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole tollasta juttua englanninkielessä.

Vierailija
6/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

- Hän ei ole kaunis.

- Onpas!

 

-->

- She's not pretty.

- She is, too!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juupas, eipäs. Napapa onkin mahassa. Kaupatpa ovatkin auki.

Vierailija
8/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

OnPAS tuollainen juttu englannin kielessä.

- Ei tuo ole panda. That's not a panda.

- Onpas! Is too!

Eli inttämisessä "too" tekee sen merkityksen "onPAS".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oi tykkään suomen kielestä. Nyt kun ajattelee niin mahtava on tämä pa-pääte, vaikka sen auki selittäminen onkin vaikea.

Vierailija
10/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="29.10.2014 klo 23:28"]

No esim. "Minulla on kaunis talo" "Minun talonipas on kauniimpi!" "Veljellänipäs on vielä kauniimpi!"

[/quote]

Tämä taas menis vaikkapa

No, mine is more beautiful! - Oh yeah? Well my brother's house is even more beautiful!

Eli nyt kun puhutaan kolmesta eri kohteesta (talosta), ladataan lauseisiin lisää uhittelua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

<3 suomen kieli <3

Vierailija
12/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

No olipas... Now that was...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riippuu ihan lauseesta

Esim.  Katso, kylläpä hän on kaunis! - Ompa.

        Oh, look at her, she's so pretty! -Yeah right

 

Ompas kaunis ilma!

Oh, the weather is like a bride.

 

jne.

Vierailija
14/19 |
29.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin, siis tuossa onpas eipäs -tapauksessa "is too". Mutta se on vähän sellaista inttämistä. 

 

Mutta tarkoittaako ap nyt onpa, onpas (onpa kaunis päivä, onpas hieno), vai väittelyssä "onpahan!", vai tulepa, tulepas -kehoituksia? Come on now.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/19 |
30.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä mietin että miten kääntäisitte tämän: " jos haluat tulla mukaan niin laitappa viestiä," erotuksena lauseesta "jos haluat tulla mukaan niin laita viestiä" 

miten kääntäisitte sanonnan 'pistää ranttaliksi'?

Vierailija
16/19 |
30.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="29.10.2014 klo 23:34"]

Juupas, eipäs. Napapa onkin mahassa. Kaupatpa ovatkin auki.

[/quote]

kääntäiskö joku nää? 

Vierailija
17/19 |
30.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juupas eipäs: potato, potahto. Napapa onkin mahassa: but the bellly button is on your tummy now, isn't it. Kaupatpa ovatkin auki: but the shops are open, (too) aren't they. Suunnilleen näin mä kääntäisin. Mut en kyllä ole kääntäjä vaan filologi

Vierailija
18/19 |
30.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Esim.  Katso, kylläpä hän on kaunis! - Ompa.

        Oh, look at her, she's so pretty! -Yeah right"

Tassa tapauksessa tuo "Yeah right" kylla kaantyy negatiiviseksi "et ole tosissasi"

Vierailija
19/19 |
30.10.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

miten kääntäisitte sanonnan 'pistää ranttaliksi'?

[quote author="Vierailija" time="30.10.2014 klo 19:11"]

Mä mietin että miten kääntäisitte tämän: " jos haluat tulla mukaan niin laitappa viestiä," erotuksena lauseesta "jos haluat tulla mukaan niin laita viestiä" 

miten kääntäisitte sanonnan 'pistää ranttaliksi'?

[/quote]

miten kääntäisitte sanonnan 'pistää ranttaliksi'?

[quote author="Vierailija" time="30.10.2014 klo 19:11"]

Mä mietin että miten kääntäisitte tämän: " jos haluat tulla mukaan niin laitappa viestiä," erotuksena lauseesta "jos haluat tulla mukaan niin laita viestiä" 

miten kääntäisitte sanonnan 'pistää ranttaliksi'?

[/quote]
 paint the town red