miten kääntää pas ja pa -päätteet englanniksi
Kommentit (19)
Onpas kaunis päivä. What a beautiful day!
Eihän ne käänny, ellei sillä ole tarkoitus ilmaista sarkasmia. ("On kaunis päivä." "No onpa tosiaan.")
No esim. "Minulla on kaunis talo" "Minun talonipas on kauniimpi!" "Veljellänipäs on vielä kauniimpi!"
Ei ole tollasta juttua englanninkielessä.
- Hän ei ole kaunis.
- Onpas!
-->
- She's not pretty.
- She is, too!
Juupas, eipäs. Napapa onkin mahassa. Kaupatpa ovatkin auki.
OnPAS tuollainen juttu englannin kielessä.
- Ei tuo ole panda. That's not a panda.
- Onpas! Is too!
Eli inttämisessä "too" tekee sen merkityksen "onPAS".
Oi tykkään suomen kielestä. Nyt kun ajattelee niin mahtava on tämä pa-pääte, vaikka sen auki selittäminen onkin vaikea.
[quote author="Vierailija" time="29.10.2014 klo 23:28"]
No esim. "Minulla on kaunis talo" "Minun talonipas on kauniimpi!" "Veljellänipäs on vielä kauniimpi!"
[/quote]
Tämä taas menis vaikkapa
No, mine is more beautiful! - Oh yeah? Well my brother's house is even more beautiful!
Eli nyt kun puhutaan kolmesta eri kohteesta (talosta), ladataan lauseisiin lisää uhittelua.
Riippuu ihan lauseesta
Esim. Katso, kylläpä hän on kaunis! - Ompa.
Oh, look at her, she's so pretty! -Yeah right
Ompas kaunis ilma!
Oh, the weather is like a bride.
jne.
Niin, siis tuossa onpas eipäs -tapauksessa "is too". Mutta se on vähän sellaista inttämistä.
Mutta tarkoittaako ap nyt onpa, onpas (onpa kaunis päivä, onpas hieno), vai väittelyssä "onpahan!", vai tulepa, tulepas -kehoituksia? Come on now.
Mä mietin että miten kääntäisitte tämän: " jos haluat tulla mukaan niin laitappa viestiä," erotuksena lauseesta "jos haluat tulla mukaan niin laita viestiä"
miten kääntäisitte sanonnan 'pistää ranttaliksi'?
[quote author="Vierailija" time="29.10.2014 klo 23:34"]
Juupas, eipäs. Napapa onkin mahassa. Kaupatpa ovatkin auki.
[/quote]
kääntäiskö joku nää?
Juupas eipäs: potato, potahto. Napapa onkin mahassa: but the bellly button is on your tummy now, isn't it. Kaupatpa ovatkin auki: but the shops are open, (too) aren't they. Suunnilleen näin mä kääntäisin. Mut en kyllä ole kääntäjä vaan filologi
"Esim. Katso, kylläpä hän on kaunis! - Ompa.
Oh, look at her, she's so pretty! -Yeah right"
Tassa tapauksessa tuo "Yeah right" kylla kaantyy negatiiviseksi "et ole tosissasi"
miten kääntäisitte sanonnan 'pistää ranttaliksi'?
[quote author="Vierailija" time="30.10.2014 klo 19:11"]
Mä mietin että miten kääntäisitte tämän: " jos haluat tulla mukaan niin laitappa viestiä," erotuksena lauseesta "jos haluat tulla mukaan niin laita viestiä"
miten kääntäisitte sanonnan 'pistää ranttaliksi'?
[/quote]
miten kääntäisitte sanonnan 'pistää ranttaliksi'?
[quote author="Vierailija" time="30.10.2014 klo 19:11"]
Mä mietin että miten kääntäisitte tämän: " jos haluat tulla mukaan niin laitappa viestiä," erotuksena lauseesta "jos haluat tulla mukaan niin laita viestiä"
miten kääntäisitte sanonnan 'pistää ranttaliksi'?
[/quote]
paint the town red
Täytyy tietää koko lause, riippuu tilanteesta.