Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

miksi suomessa sarjojen ja elokuvien nimet täytyy suomentaa pitkin vittua?

Vierailija
04.09.2014 |

Esimerkiksi the big bang theory on rillit huurussa.

Kommentit (123)

Vierailija
1/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juu onhan noita. Esim täydelliset naiset yms

Vierailija
2/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:34"]Juu onhan noita. Esim täydelliset naiset yms
[/quote]
Niin ja ensisilmäyksellä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tai päin vittua oikeamminkin.

Vierailija
4/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:37"]Tai päin vittua oikeamminkin.
[/quote]
Täälläpäin sanotaan pitkin vittua :D

Vierailija
5/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:38"]

[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:37"]Tai päin vittua oikeamminkin. [/quote] Täälläpäin sanotaan pitkin vittua :D

[/quote]

Aijaa, sori, en ollut kuullukaan.

Vierailija
6/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:34"]

Juu onhan noita. Esim täydelliset naiset yms

[/quote]

Minusta taas tuo täydelliset naiset on erittäin hyvä ja sarjaa kuvaava nimi. Eihän suinkaan ole tarkoitus suomentaa nimiä sanasta sanaan vaan luoda suomennoksella oikea mielikuva sarjasta. Jos nimi olisi suomennettu sananmukaisesti "epätoivoiset kotirouvat", ei se olisi kertonut mitään järkevää suomenkieliselle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:39"][quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:38"]

[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:37"]Tai päin vittua oikeamminkin. [/quote] Täälläpäin sanotaan pitkin vittua :D

[/quote]

Aijaa, sori, en ollut kuullukaan.
[/quote]
Joo :D

Vierailija
8/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:40"][quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:34"]

Juu onhan noita. Esim täydelliset naiset yms

[/quote]

Minusta taas tuo täydelliset naiset on erittäin hyvä ja sarjaa kuvaava nimi. Eihän suinkaan ole tarkoitus suomentaa nimiä sanasta sanaan vaan luoda suomennoksella oikea mielikuva sarjasta. Jos nimi olisi suomennettu sananmukaisesti "epätoivoiset kotirouvat", ei se olisi kertonut mitään järkevää suomenkieliselle.
[/quote]
Miksi ne pitää suomentaa? Ei siinä oo mitään järkee. Lasten ohjelmat vielä ymmärtää mut argh.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niiden ei ole tarkoituskaan olla sanatarkkoja suomennoksia, vaan sarjalle tai elokuvalle keksitään nimi, joka toimii suomeksi.

Vierailija
10/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja samalla joitakin nimiä ei käännetä, kuten Catfish, the Wire, Face ja Middle.

Puhumattakaan sitten täysin suomalaisista ohjelmista, joilla jostakin syystä pitää olla englanninkielinen nimi. 

Missä logiikka?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mustat donkkaa tykimmin :D

Vierailija
12/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:41"]Niiden ei ole tarkoituskaan olla sanatarkkoja suomennoksia, vaan sarjalle tai elokuvalle keksitään nimi, joka toimii suomeksi.
[/quote]
Miksi pitää keksiä joku idioottimainen nimi? Miksei se muka toimisi englannin kielisellä nimellä. Rillit huurussakin kuulostaa aivan idiootilta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="04.09.2014 klo 15:43"]Ja samalla joitakin nimiä ei käännetä, kuten Catfish, the Wire, Face ja Middle.

Puhumattakaan sitten täysin suomalaisista ohjelmista, joilla jostakin syystä pitää olla englanninkielinen nimi. 

Missä logiikka?
[/quote]

The Wirekin on suomennettuna Langoilla. Ihan hyvä!

Vierailija
14/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Master and commander = Kuninkaan miehet

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Americans" oli liian vaikea nimi suomentaa. :)

Vierailija
16/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanhat muistaa, miten Beverly Hills 90210 oli alun perin "suomennettu" nimellä L.A. Beat :D

Vierailija
17/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Shark Tank=Leijonan luola

Dragon's Den=Leijonan luola

Missä logiikka?

Vierailija
18/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vertigo - Punainen kyynel.

Vierailija
19/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vacation = Faijalla hommat hanskassa.

Vierailija
20/123 |
04.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Heh :D oliko ap sieltä toisesta ketjusta, jossa käsiteltiin hyviä käännöksiä ja sait mielipiteinesi siellä ihan täystyrmäyksen? Piti tulla vähän nuolemaan haavoja tänne :D

Rillit huurussa on minusta ihan nokkela käännös ko. sarjalle.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kolme kolme